Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2026
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2027
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
|-
|-
|Ámár ásá ámár jáoyá
|Tumi ácho ámio áchi
Tomár kheyál khushii priya
Ár keu nei e tribhuvane


Jiivan marań varań ámár
Tumii enecho tumi rekhecho


Tomár tá upekśańiiya
Tava krpá pái jiivane marańe
|My coming and my going
|You exist, and I too exist;
Is Your pleasure's whimsy, Dear.
In these three worlds there is no one else.


Life and death, my receiving of it,
Only You have fetched, also You have kept;


That's not worthy of Your notice.
Your grace I gain in life and in death.
| '''Mi venida y mi ida'''
| '''Tú existes y yo también existo;'''
'''Es un capricho de tu placer, Querido.'''
'''En estos tres mundos no hay nadie más.'''


'''Vida y muerte, mi experiencia de eso,'''
'''Sólo Tú has traído, también Tú has guardado;'''


'''Eso no es digno de Tu atención.'''
'''Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.'''
|-
|-
|Ahorátra baŕa ámár
|Úśár álote pái tomári parash
Kot́i varśa tuccha tomár
Kamale kumude jáge tomári haraś


Mahodadhi agádh apár
Maru májhe áno shyámashrii saras


Tomár shishir vindu nay o
Madhurimá mákhá snigdha svapane


|The span of a day is long for me;
|Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
For You ten million years is scanty.
Through lotus and water lily wakens only Your delight.


Boundless and very deep is the great sea,
Inside a desert You bring bounty green and succulent,


But it's not even a dewdrop for Thee.
Like a pleasant dream, coated with sweetness.
|'''El lapso de un día es largo para mí;'''
|'''Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;'''
'''Para Ti diez millones de años son escasos.'''
'''A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.'''


'''Inmenso y muy profundo es el gran mar,'''
'''Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,'''


'''Pero para Ti ni siquiera es una gota de rocío.'''
'''Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.'''
|-
|-
|Tomár álor srote ási
|Nabhoniile náco kusuma suváse
Tomár t́aner jhoṋke bhási
Maner końe bháso alakha<ref group="nb">En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.</ref> ábháse


Tomár bhálabásár dháráy
Sthir vidyut sama tava dyuti háse


Ámi áchi ámi nei o
Antare báire vishvamane
|I arrive on Your current of effulgence;
|On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
I am floating, tugged by Your attraction.
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.


Riding on Your loving stream,
Like a sedate lightning Your splendid beauty grins


Though I exist, no I is there.
For cosmic mind, both without and within.
|'''Llego sobre Tu corriente de refulgencia;'''
|'''En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;'''
'''Estoy flotando, arrastrado por Tu atracción.'''
'''Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.'''


'''Cabalgando en Tu amorosa corriente,'''
'''Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe'''


'''Aunque existo, ningún yo está ahí.'''
'''Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2026%20A%27MA%27R%20A%27SA%27%20A%27MA%27R%20JA%27OA%27.mp3 canción] Ámár ásá ámár jáoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2027%20TUMI%20A%27CHO%20A%27MIO%20A%27CHI%202.mp3 canción] Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2026 Ámár ásá ámár jáoyá]]
[[Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi]]

Revisión del 05:52 26 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ácho ámio áchi

Ár keu nei e tribhuvane

Tumii enecho tumi rekhecho

Tava krpá pái jiivane marańe

You exist, and I too exist;

In these three worlds there is no one else.

Only You have fetched, also You have kept;

Your grace I gain in life and in death.

Tú existes y yo también existo;

En estos tres mundos no hay nadie más.

Sólo Tú has traído, también Tú has guardado;

Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.

Úśár álote pái tomári parash

Kamale kumude jáge tomári haraś

Maru májhe áno shyámashrii saras

Madhurimá mákhá snigdha svapane

Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;

Through lotus and water lily wakens only Your delight.

Inside a desert You bring bounty green and succulent,

Like a pleasant dream, coated with sweetness.

Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;

A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.

Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,

Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.

Nabhoniile náco kusuma suváse

Maner końe bháso alakha[nb 2] ábháse

Sthir vidyut sama tava dyuti háse

Antare báire vishvamane

On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;

Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.

Like a sedate lightning Your splendid beauty grins

For cosmic mind, both without and within.

En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;

Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.

Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe

Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi