Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2026 |
sandbox 2027 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho ámio áchi | ||
Ár keu nei e tribhuvane | |||
Tumii enecho tumi rekhecho | |||
Tava krpá pái jiivane marańe | |||
| | |You exist, and I too exist; | ||
In these three worlds there is no one else. | |||
Only You have fetched, also You have kept; | |||
Your grace I gain in life and in death. | |||
| ''' | | '''Tú existes y yo también existo;''' | ||
''' | '''En estos tres mundos no hay nadie más.''' | ||
''' | '''Sólo Tú has traído, también Tú has guardado;''' | ||
''' | '''Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Úśár álote pái tomári parash | ||
Kamale kumude jáge tomári haraś | |||
Maru májhe áno shyámashrii saras | |||
Madhurimá mákhá snigdha svapane | |||
| | |Only Your touch I obtain neath the daybreak's light; | ||
Through lotus and water lily wakens only Your delight. | |||
Inside a desert You bring bounty green and succulent, | |||
Like a pleasant dream, coated with sweetness. | |||
|''' | |'''Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;''' | ||
''' | '''A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.''' | ||
''' | '''Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,''' | ||
''' | '''Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nabhoniile náco kusuma suváse | ||
Maner końe bháso alakha<ref group="nb">En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.</ref> ábháse | |||
Sthir vidyut sama tava dyuti háse | |||
Antare báire vishvamane | |||
| | |On vast blue sky You caper with a flower's fragrance; | ||
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint. | |||
Like a sedate lightning Your splendid beauty grins | |||
For cosmic mind, both without and within. | |||
|''' | |'''En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;''' | ||
''' | '''Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.''' | ||
''' | '''Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe''' | ||
''' | '''Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2027%20TUMI%20A%27CHO%20A%27MIO%20A%27CHI%202.mp3 canción] Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi]] | ||
Revisión del 05:52 26 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ácho ámio áchi
Ár keu nei e tribhuvane Tumii enecho tumi rekhecho Tava krpá pái jiivane marańe |
You exist, and I too exist;
In these three worlds there is no one else. Only You have fetched, also You have kept; Your grace I gain in life and in death. |
Tú existes y yo también existo;
En estos tres mundos no hay nadie más. Sólo Tú has traído, también Tú has guardado; Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte. |
| Úśár álote pái tomári parash
Kamale kumude jáge tomári haraś Maru májhe áno shyámashrii saras Madhurimá mákhá snigdha svapane |
Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
Through lotus and water lily wakens only Your delight. Inside a desert You bring bounty green and succulent, Like a pleasant dream, coated with sweetness. |
Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;
A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite. Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta, Como un sueño placentero, recubierto de dulzura. |
| Nabhoniile náco kusuma suváse
Maner końe bháso alakha[nb 2] ábháse Sthir vidyut sama tava dyuti háse Antare báire vishvamane |
On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint. Like a sedate lightning Your splendid beauty grins For cosmic mind, both without and within. |
En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;
Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista. Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse