Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2155
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
|-
|-
|Tomáke jenechi marme bujhechi
|Alakár dút ese hese bale
Ámi tomár tumi ámár
Esechi ámi esechi


Tomáke bhule bhesechi akúle
Duhkha dekhechi vedaná bujhechi


Kari trut́i sviikár ápanár
Chut́e ese gechi
|Yourself I have known; at core I have understood
|Come smiling, the Harbinger of Plenty[<nowiki/>[[:en:Alakar_dut_ese_hese_bale#cite_note-4|nb2]]] speaks:
I belong to You, and You belong to me.
"I have come, yes, I have come.


Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[<nowiki/>[[:en:Tomake_jenechi_marme_bujhechi#cite_note-4|nb2]]]
The grief I've seen, feelings of pain I've fathomed;


I admit: It's my own deficiency.
Hence I've come in a rush.
| '''Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido'''
| '''Ven sonriendo, habla el Heraldo de la Abundancia'''<ref group="nb">A menudo, Alaká se traduce libremente como "Cielo". Sin embargo, técnicamente se refiere al reino de Kuvera, el dios mitológico hindú de la riqueza. En contexto, se prefiere un significado más preciso.</ref>''':'''
'''Yo te pertenezco y tú me perteneces.'''
'''"He venido, sí, he venido.'''


'''Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;'''<ref group="nb">Esta es una traducción literal. En sentido figurado, el significado es estar en un estado de crisis perpetua.</ref>
'''El dolor que he visto, los sentimientos de dolor que he sondeado;'''


'''Lo admito: es mi propia deficiencia.'''
'''Por eso he venido con prisa.'''
|-
|-
|Dugdha tháke ki dhavalatá báde
|Mánuśe mánuśe ei hánáháni
Utsava hay ki shoke viśáde
Kena kare jáy kárań ná jáni


Tomári saḿsár tumi sárátsár
Sampad jáhá sabákár


Sabái pratyáshii tava krpár
Táhá mápiyá diyáchi


|Does milk persist when minus whiteness?
|"This clash among humans,
Revelry, does it exist in sorrow and in sadness?
I don't see why it happens.


The world is Yours only, You are the epitome;
As far as the wealth of all,


For Your kindness, everyone is hoping.
That I'm giving in measure.
|'''¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?'''
|'''"Este choque entre humanos,'''
'''Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza?'''
'''No veo por qué sucede.'''


'''El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin;'''
'''En cuanto a la riqueza de todos,'''


'''Por Tu bondad, todos esperan.'''
'''Que estoy dando en medida.'''
|-
|-
|Jale sthale antariikśe tumi bhará
|Sakaler tare sakale tomrá
Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará
Sabár svárthe báṋcá ár mará


Tomáke niye tomáke ceye
Eki parivárbhukta tomrá


Sabái náce ghire carań tomár
E kathá jániyechi
|On land and sea, and in sky intervening, You are replete;
|"For the sake of everybody, you are with everyone;
Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling.
To stay alive or die is self-interest held in common.


Yourself taking with, Yourself having wished,
Of the same family all of you are a portion;


Everybody dances round Your feet.
This fact I've imparted."
|'''En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;'''
|'''"Por el bien de todos, estad con todos;'''
'''Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra.'''
'''Mantenerse vivo o morir es un interés propio compartido.'''


'''tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo,'''
'''todos vosotros sois parte de una misma familia;'''


'''Todo el mundo baila alrededor de Tus pies.'''
'''Este hecho lo he impartido."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2154%20TOMA%27KE%20JENECHI%20MARME%20BUJHECHI.mp3 canción] Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2155%20Alakar%20dut%20ese%20hese%20bale.mp3 canción] Alakár dút ese hese bale cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2154 Tomáke jenechi marme bujhechi]]
[[Canción 2155 Alakár dút ese hese bale]]

Revisión del 17:50 22 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakár dút ese hese bale

Esechi ámi esechi

Duhkha dekhechi vedaná bujhechi

Chut́e ese gechi

Come smiling, the Harbinger of Plenty[nb2] speaks:

"I have come, yes, I have come.

The grief I've seen, feelings of pain I've fathomed;

Hence I've come in a rush.

Ven sonriendo, habla el Heraldo de la Abundancia[nb 2]:

"He venido, sí, he venido.

El dolor que he visto, los sentimientos de dolor que he sondeado;

Por eso he venido con prisa.

Mánuśe mánuśe ei hánáháni

Kena kare jáy kárań ná jáni

Sampad jáhá sabákár

Táhá mápiyá diyáchi

"This clash among humans,

I don't see why it happens.

As far as the wealth of all,

That I'm giving in measure.

"Este choque entre humanos,

No veo por qué sucede.

En cuanto a la riqueza de todos,

Que estoy dando en medida.

Sakaler tare sakale tomrá

Sabár svárthe báṋcá ár mará

Eki parivárbhukta tomrá

E kathá jániyechi

"For the sake of everybody, you are with everyone;

To stay alive or die is self-interest held in common.

Of the same family all of you are a portion;

This fact I've imparted."

"Por el bien de todos, estad con todos;

Mantenerse vivo o morir es un interés propio compartido.

todos vosotros sois parte de una misma familia;

Este hecho lo he impartido."

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. A menudo, Alaká se traduce libremente como "Cielo". Sin embargo, técnicamente se refiere al reino de Kuvera, el dios mitológico hindú de la riqueza. En contexto, se prefiere un significado más preciso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakár dút ese hese bale cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse



Canción 2155 Alakár dút ese hese bale