Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2150 |
sandbox 2151 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre d́ekechi gáne gáne | ||
Dekhechi tomáre práńe | |||
Ár kichutei man náhi máne | |||
T́áno more tava t́áne | |||
| | |I've called You via many songs; | ||
I've witnessed You at heart. | |||
Mind endorses nothing more: | |||
Draw me in by Your attraction. | |||
|''' | |'''Te he llamado a través de muchas canciones;''' | ||
''' | '''He sido testigo de Ti en el corazón.''' | ||
''' | '''La mente no respalda nada más:''' | ||
''' | '''tráeme con Tu atracción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lakśa áshá já antare chilo | ||
Samáháre sabe ek rága halo | |||
Anek háriye eke mile gelo | |||
Priyatama tava dhyáne | |||
| | |What hopes numerous [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-4|nb2]]] that were at core, | ||
In | In sum all did become the same color. | ||
Having lost enough, they merged as one, | |||
Most Beloved, through Your meditation. | |||
|''' | |'''Qué numerosas esperanzas'''<ref group="nb">Técnicamente, un lakśa (o lakh) es cien mil. "Numerosos" o incluso "innumerables" es un significado figurado.</ref> '''que estaban en el centro,''' | ||
'''En | '''En resumen, todas se volvieron del mismo color.''' | ||
''' | '''Habiendo perdido lo suficiente, se fusionaron como una sola,''' | ||
''' | '''Amadísimo, a través de Tu meditación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jaŕer májháre tumi cetan | ||
Ajuta ańute cittamohan | |||
Tomáre tuśite gamanágaman | |||
Cali ceye tava páne | |||
|You | |Amid the inert You are consciousness; | ||
In myriad[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-5|nb3]]] molecules, Psyche's Enchantment. | |||
Coming and going for Your pleasure, | |||
I move, looking Your direction. | |||
|'''Tú | |'''En medio de lo inerte Tú eres consciencia;''' | ||
''' | '''En innumerables'''<ref group="nb">Técnicamente, ajuta equivale a diez mil. "Myriad" es técnicamente precisa y figurativa.</ref> '''moléculas, el encantamiento de la mente.''' | ||
''' | '''yendo y viniendo para tu placer,''' | ||
''' | '''Me muevo, mirando en Tu dirección.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2151%20TOMA%27RE%20D%27EKECHI%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre d́ekechi gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2151 Tomáre d́ekechi gáne gáne]] | ||
Revisión del 12:39 22 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre d́ekechi gáne gáne
Dekhechi tomáre práńe Ár kichutei man náhi máne T́áno more tava t́áne |
I've called You via many songs;
I've witnessed You at heart. Mind endorses nothing more: Draw me in by Your attraction. |
Te he llamado a través de muchas canciones;
He sido testigo de Ti en el corazón. La mente no respalda nada más: tráeme con Tu atracción. |
| Lakśa áshá já antare chilo
Samáháre sabe ek rága halo Anek háriye eke mile gelo Priyatama tava dhyáne |
What hopes numerous [nb2] that were at core,
In sum all did become the same color. Having lost enough, they merged as one, Most Beloved, through Your meditation. |
Qué numerosas esperanzas[nb 2] que estaban en el centro,
En resumen, todas se volvieron del mismo color. Habiendo perdido lo suficiente, se fusionaron como una sola, Amadísimo, a través de Tu meditación. |
| Jaŕer májháre tumi cetan
Ajuta ańute cittamohan Tomáre tuśite gamanágaman Cali ceye tava páne |
Amid the inert You are consciousness;
In myriad[nb3] molecules, Psyche's Enchantment. Coming and going for Your pleasure, I move, looking Your direction. |
En medio de lo inerte Tú eres consciencia;
En innumerables[nb 3] moléculas, el encantamiento de la mente. yendo y viniendo para tu placer, Me muevo, mirando en Tu dirección. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre d́ekechi gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse