Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2147 |
sandbox 2148 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele ná | ||
Diner pare din je gelo | |||
Samay tomár halo ná | |||
|You arrived not... | |||
Day after day elapsed, | |||
But the time You had not. | |||
| | |'''Tu no llegaste...''' | ||
'''Día tras día transcurrió,''' | |||
'''Pero el tiempo que Tu no tenías.''' | |||
|- | |||
|Seje tháká halo vrthá | |||
Tilak candan málá gáṋthá | |||
Chande báṋdhá kata kathá | |||
Bhará rasaná | |||
|Vain was the staying dressed up, | |||
| | [[wikipedia:Tilaka|Sandal tilak,]] garland strung... | ||
So many words composed in rhythm, | |||
| | Filling the tongue. | ||
|'''En vano fue quedarse vestido,''' | |||
'''Sandalia tilak, guirnalda ensartada...''' | |||
'''Tantas palabras compuestas en ritmo,''' | |||
''' | '''Llenando la lengua.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dilum sabe jaláiṋjali | ||
Mohan ráge arghya d́áli | |||
Maner madhuratá d́háli | |||
Ebár eso ná | |||
|To all I gave a palm of water,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_na,_diner_pare_din_je_gelo#cite_note-4|nb2]]] | |||
With hues charming is the tray [[wikipedia:Puja_(Hinduism)|offered in worship.]] | |||
The sweetness of mind I lavish; | |||
This time don't You come? | |||
| | |'''A todos les di una palma de agua,'''<ref group="nb">Jaláiṋjali es la ofrenda ceremonial de un puñado (o las dos manos llenas) de agua al difunto. En sentido figurado, esta línea podría simbolizar un desapego total del mundo (mente vuelta hacia Dios).</ref> | ||
'''Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración.''' | |||
'''La dulzura de la mente prodigo;''' | |||
''' | '''¿Esta vez Tu no vienes?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2148%20Tumi%20ele%20na,%20diner%20pare%20din%20je%20gelo.mp3 canción] Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2148 Tumi ele ná, diner pare din je gelo]] | ||
Revisión del 05:58 22 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele ná
Diner pare din je gelo Samay tomár halo ná |
You arrived not...
Day after day elapsed, But the time You had not. |
Tu no llegaste...
Día tras día transcurrió, Pero el tiempo que Tu no tenías. |
| Seje tháká halo vrthá
Tilak candan málá gáṋthá Chande báṋdhá kata kathá Bhará rasaná |
Vain was the staying dressed up,
Sandal tilak, garland strung... So many words composed in rhythm, Filling the tongue. |
En vano fue quedarse vestido,
Sandalia tilak, guirnalda ensartada... Tantas palabras compuestas en ritmo, Llenando la lengua. |
| Dilum sabe jaláiṋjali
Mohan ráge arghya d́áli Maner madhuratá d́háli Ebár eso ná |
To all I gave a palm of water,[nb2]
With hues charming is the tray offered in worship. The sweetness of mind I lavish; This time don't You come? |
A todos les di una palma de agua,[nb 2]
Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración. La dulzura de la mente prodigo; ¿Esta vez Tu no vienes? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse