Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2145
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
|-
|-
|Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre
|Tomáy ámáy dekhá hayechilo
Din cale jáy sandhyá ghanáy
Svarnabáluká upakúle


Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile
Úrmimáláy nartanarata


Keman hrday bojhá náhi jáy
Mahodadhir mandrile
|Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,
|Between You and me there had been a meeting,
The day, it goes by; evening draws nigh.
On a golden-sanded shore.


You did not give reply, my words You did not hear;
With rows of waves engaged in dancing,


What kind of heart is Yours cannot be divined.
The great ocean roared.
|'''Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,'''
|'''Entre Tú y yo hubo un encuentro,'''
'''El día, pasa; la tarde se acerca.'''
'''En una costa de arena dorada.'''


'''No respondiste, mis palabras no escuchaste;'''
'''Con hileras de olas bailando,'''


'''No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.'''
'''El gran océano rugía.'''
|-
|-
|Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi
|Bálukábeláy base ánamane
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi
Kál kát́átum tárá gune gune


Konkhane pái ni dharite pári ni
Bhávite kakhano pári niko mane


Tumi ese balo ni ácho kotháy
Tomáke pábo kon kále


|I have sought in blossom, I have sought in nectar;
|Seated lackadaisically on a sandy beach,
I have sought in every particle of pollen.
I had been idling, counting stars constantly.


I found not anyplace, I could not apprehend;
In my mind, at no time could I believe


You did not come and say where You reside.
That ever Yourself I'll receive.
|'''He buscado en la flor, he buscado en el néctar;'''
|'''Sentado sin hacer nada en una playa de arena,'''
'''He buscado en cada partícula de polen.'''
'''Había estado ocioso, contando estrellas constantemente.'''


'''No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;'''
'''En mi mente, en ningún momento pude creer'''


'''Tu no has venido a decirme dónde vives.'''
'''Que alguna vez Te recibiría.'''
|-
|-
|Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi
|Cupicupi hat́hat ese gele
Kata hrad nadii ságarete snána karechi
Mor práń man jay kare nile


Kona avagáhane shánti pái ni mane
Káche ese mor kánete kahile


Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy
Ámi áchi sáthe sab kále
|To holy sites aplenty have I traveled;
|Stealthily, suddenly You mattered to me;
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean.
You subdued my heart and psyche.


I did not find peace in mind through any immersion;
Coming near You whispered into my ear:


My heart unsatisfied, the eyes only cry.
"All the time, with you I'm here."
|'''He viajado a muchos lugares sagrados;'''
|'''Sigilosamente, de repente Tú me importaste;'''
'''Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.'''
'''Tu sometiste mi corazón y mi psique.'''


'''No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;'''
'''Acercándote Tú me susurraste al oído:'''


'''Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.'''
'''"Todo el tiempo, contigo estoy aquí"'''
|-
|Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi
 
Maneri májháre páoyá jáy tomáre
 
Shuddha mane tava álo jhalakáy
|Finally I've understood, mid psyche I've discovered;
In a mental pore have I seen a speck of Your luster.
 
In the midst of psyche only, finding You can happen;
 
Your ray of light, it flashes in a pristine mind.
|'''Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;'''
'''En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.'''
 
'''Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;'''
 
'''Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 74:




[[Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre]]
[[Canción 2145 Tomáy ámáy dekhá hayechilo]]

Revisión del 22:23 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy dekhá hayechilo

Svarnabáluká upakúle

Úrmimáláy nartanarata

Mahodadhir mandrile

Between You and me there had been a meeting,

On a golden-sanded shore.

With rows of waves engaged in dancing,

The great ocean roared.

Entre Tú y yo hubo un encuentro,

En una costa de arena dorada.

Con hileras de olas bailando,

El gran océano rugía.

Bálukábeláy base ánamane

Kál kát́átum tárá gune gune

Bhávite kakhano pári niko mane

Tomáke pábo kon kále

Seated lackadaisically on a sandy beach,

I had been idling, counting stars constantly.

In my mind, at no time could I believe

That ever Yourself I'll receive.

Sentado sin hacer nada en una playa de arena,

Había estado ocioso, contando estrellas constantemente.

En mi mente, en ningún momento pude creer

Que alguna vez Te recibiría.

Cupicupi hat́hat ese gele

Mor práń man jay kare nile

Káche ese mor kánete kahile

Ámi áchi sáthe sab kále

Stealthily, suddenly You mattered to me;

You subdued my heart and psyche.

Coming near You whispered into my ear:

"All the time, with you I'm here."

Sigilosamente, de repente Tú me importaste;

Tu sometiste mi corazón y mi psique.

Acercándote Tú me susurraste al oído:

"Todo el tiempo, contigo estoy aquí"

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2145 Tomáy ámáy dekhá hayechilo