Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2143 |
sandbox 2144 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre | ||
Din cale jáy sandhyá ghanáy | |||
Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile | |||
Keman hrday bojhá náhi jáy | |||
|Ever having sought Thee in forest, on mountain peak, | |||
The day, it goes by; evening draws nigh. | |||
You did not give reply, my words You did not hear; | |||
What kind of heart is Yours cannot be divined. | |||
|'''Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,''' | |||
'''El día, pasa; la tarde se acerca.''' | |||
'''No respondiste, mis palabras no escuchaste;''' | |||
'''No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.''' | |||
|- | |||
|Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi | |||
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi | |||
Konkhane pái ni dharite pári ni | |||
Tumi ese balo ni ácho kotháy | |||
|I have sought in blossom, I have sought in nectar; | |||
I have sought in every particle of pollen. | |||
I found not anyplace, I could not apprehend; | |||
''' | You did not come and say where You reside. | ||
|'''He buscado en la flor, he buscado en el néctar;''' | |||
'''He buscado en cada partícula de polen.''' | |||
'''No | '''No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;''' | ||
'''Tu no has venido a decirme dónde vives.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi | ||
Kata hrad nadii ságarete snána karechi | |||
Kona avagáhane shánti pái ni mane | |||
| | Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy | ||
|To holy sites aplenty have I traveled; | |||
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean. | |||
I did not find peace in mind through any immersion; | |||
My heart unsatisfied, the eyes only cry. | |||
|''' | |'''He viajado a muchos lugares sagrados;''' | ||
''' | '''Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.''' | ||
''' | '''No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;''' | ||
''' | '''Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi | ||
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi | |||
Maneri májháre páoyá jáy tomáre | |||
Shuddha mane tava álo jhalakáy | |||
| | |Finally I've understood, mid psyche I've discovered; | ||
In a mental pore have I seen a speck of Your luster. | |||
In the midst of psyche only, finding You can happen; | |||
Your ray of light, it flashes in a pristine mind. | |||
|''' | |'''Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;''' | ||
''' | '''En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.''' | ||
''' | '''Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;''' | ||
''' | '''Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 80: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre]] | ||
Revisión del 22:01 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre
Din cale jáy sandhyá ghanáy Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile Keman hrday bojhá náhi jáy |
Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,
The day, it goes by; evening draws nigh. You did not give reply, my words You did not hear; What kind of heart is Yours cannot be divined. |
Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,
El día, pasa; la tarde se acerca. No respondiste, mis palabras no escuchaste; No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo. |
| Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi Konkhane pái ni dharite pári ni Tumi ese balo ni ácho kotháy |
I have sought in blossom, I have sought in nectar;
I have sought in every particle of pollen. I found not anyplace, I could not apprehend; You did not come and say where You reside. |
He buscado en la flor, he buscado en el néctar;
He buscado en cada partícula de polen. No encontré ningún lugar que no pudiera comprender; Tu no has venido a decirme dónde vives. |
| Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi
Kata hrad nadii ságarete snána karechi Kona avagáhane shánti pái ni mane Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy |
To holy sites aplenty have I traveled;
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean. I did not find peace in mind through any immersion; My heart unsatisfied, the eyes only cry. |
He viajado a muchos lugares sagrados;
Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano. No encontré paz mental mediante ninguna inmersión; Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran. |
| Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi Maneri májháre páoyá jáy tomáre Shuddha mane tava álo jhalakáy |
Finally I've understood, mid psyche I've discovered;
In a mental pore have I seen a speck of Your luster. In the midst of psyche only, finding You can happen; Your ray of light, it flashes in a pristine mind. |
Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;
En un poro mental he visto una mota de Tu brillo. Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder; Tu rayo de luz, destella en una mente prístina. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.