Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1903
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Álor rather sárathi mor
Aruń prabháte
Tákáo náko kao ná kathá


Ele priya amáráte
Kár páne chut́e calecho


Tamah náshite
Pralep dite káhár vyathá
|I had requested You
|Oh my driver of light's chariot,
At the crimson break of day;
You don't observe, no word You say...


But on night of new moon, Beloved, You came,
Toward whom have You raced off,


The gloom to obliterate.
Whose affliction to assuage?
|'''Te había solicitado'''
|'''Oh mi conductor del carruaje de la luz,'''
'''Al amanecer carmesí;'''
'''No observas, ninguna palabra dices...'''


'''Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste,'''
'''Hacia quién has corrido'''


'''A borrar la oscuridad.'''
'''¿De quién es la aflicción que hay que aliviar?'''
|-
|-
|Sukher áloy dáo ni dekhá
|Andhakáre randhra bhedi
Dukher ráte ele eká
Rath chut́e jáy niravadhi


Kańt́ake ákiirńa pathe
Saptáshvera sát-t́i rauṋe


Ná bale ajiṋáte
Kśure bheuṋge upalatá


|Under light of happiness, You did not manifest;
|Piercing pores in darkness gloomy,
All alone You showed up on a night of sadness,
Wagon races onward endlessly,


On a path thorn-overlaid,
Like the sun's seven hues,


Stealthily and unproclaimed.
Having sliced through jewel's nature.
|'''Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;'''
|'''Perforando poros en oscuridad sombría,'''
'''Solo Te apareciste en una noche de tristeza,'''
'''El vagón avanza sin cesar,'''


'''En un camino cubierto de espinas,'''
'''Como los siete matices del sol,'''


'''Sigilosamente y sin ser proclamado.'''
'''Habiendo cortado la naturaleza de la joya.'''
|-
|-
|Sejechilum anuráge
|Nisháná sabári eki
Sedhechilum shata ráge
Sárathi keo ár áche ki


Vyartha kare prastuti mor
Pathke ceno rathke jáno


Ele atarkite
Tomár parei nirbharatá
|In devotion had I been arrayed
|Singular is the aim of everybody;
With a hundred colors I'd arranged;
Is there any other Charioteer?


My readiness was made futile,
Path You recognize, cart You ken;


For You arrived unawares.
Only after You comes reliance.
|'''En devoción me había vestido'''
|'''Singular es el objetivo de todos;'''
'''Con cien colores me había arreglado;'''
'''¿Hay algún otro auriga?'''


'''Mi preparación se hizo inútil,'''
'''Tú reconoces el camino, Tú conoces el carro;'''


'''Porque Tú llegaste sin avisar.'''
'''Sólo después de Ti viene la confianza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1903%20A%27LOR%20RATHER%20SA%27RATHII%20MOR.mp3 canción] Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte]]
[[Canción 1903 Álor rather sárathi mor]]

Revisión del 06:37 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor rather sárathi mor

Tákáo náko kao ná kathá

Kár páne chut́e calecho

Pralep dite káhár vyathá

Oh my driver of light's chariot,

You don't observe, no word You say...

Toward whom have You raced off,

Whose affliction to assuage?

Oh mi conductor del carruaje de la luz,

No observas, ninguna palabra dices...

Hacia quién has corrido

¿De quién es la aflicción que hay que aliviar?

Andhakáre randhra bhedi

Rath chut́e jáy niravadhi

Saptáshvera sát-t́i rauṋe

Kśure bheuṋge upalatá

Piercing pores in darkness gloomy,

Wagon races onward endlessly,

Like the sun's seven hues,

Having sliced through jewel's nature.

Perforando poros en oscuridad sombría,

El vagón avanza sin cesar,

Como los siete matices del sol,

Habiendo cortado la naturaleza de la joya.

Nisháná sabári eki

Sárathi keo ár áche ki

Pathke ceno rathke jáno

Tomár parei nirbharatá

Singular is the aim of everybody;

Is there any other Charioteer?

Path You recognize, cart You ken;

Only after You comes reliance.

Singular es el objetivo de todos;

¿Hay algún otro auriga?

Tú reconoces el camino, Tú conoces el carro;

Sólo después de Ti viene la confianza.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1903 Álor rather sárathi mor