Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2162 |
sandbox 2163 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre jabe bheve tháki | ||
Tomáre jabe práńe d́áki | |||
Kon se ráginiite | |||
Tumi balo tumi balo | |||
Tomáre bholá nijere bholá | |||
Bhulile cali vipathe | |||
| | |About You when I stay contemplating, | ||
When to You I call wholeheartedly, | |||
What is that sub-strain... | |||
''' | Please say, oh pray tell. | ||
Forgetting You is forgetting one's own self; | |||
While forgetting, from the path I stray. | |||
|'''Cuando me quedo pensando sobre Ti,''' | |||
'''cuando Te llamo de todo corazón,''' | |||
'''¿Qué es ese dolor...''' | |||
'''Por favor, dilo.''' | |||
'''Olvidarte a Ti es olvidarse de uno mismo;''' | |||
'''Mientras olvido, me desvío del camino.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kichuri tava nái je anta | ||
Dúr niilimár sheś diganta | |||
Khuṋje pái náko tava siimánta | |||
Bhavabháve tumi ucchala | |||
| | |Yours is not the least conclusion, | ||
Yon azure's final horizon. | |||
Having searched, I don't find Your terminus; | |||
In all extant or nonextant, You are pervasive. | |||
|''' | |'''Tuya no es la menor conclusión,''' | ||
''' | '''Tu horizonte celeste.''' | ||
''' | '''Habiendo buscado, no encuentro Tu final;''' | ||
''' | '''En todo lo existente o no existente, Tú eres omnipresente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava krpá cháŕá kona gati nái | ||
Tái se karuńá jáci je sabái | |||
Tumi biná prabhu ár keha nái | |||
Priitidiipe samujjvala | |||
| | |There is no refuge except Your mercy; | ||
So that kindness all of us beseech. | |||
Absent You, Lord, none other is there | |||
With the flame of love resplendent. | |||
|''' | |'''No hay refugio salvo Tu misericordia;''' | ||
''' | '''Así que esa bondad todos nosotros suplicamos.''' | ||
''' | '''Ausente Tú, Señor, no hay otro''' | ||
''' | '''Con la llama del amor resplandeciente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 2163 Tomáre jabe bheve tháki]] | ||
Revisión del 06:16 19 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre jabe bheve tháki
Tomáre jabe práńe d́áki Kon se ráginiite Tumi balo tumi balo Tomáre bholá nijere bholá Bhulile cali vipathe |
About You when I stay contemplating,
When to You I call wholeheartedly, What is that sub-strain... Please say, oh pray tell. Forgetting You is forgetting one's own self; While forgetting, from the path I stray. |
Cuando me quedo pensando sobre Ti,
cuando Te llamo de todo corazón, ¿Qué es ese dolor... Por favor, dilo. Olvidarte a Ti es olvidarse de uno mismo; Mientras olvido, me desvío del camino. |
| Kichuri tava nái je anta
Dúr niilimár sheś diganta Khuṋje pái náko tava siimánta Bhavabháve tumi ucchala |
Yours is not the least conclusion,
Yon azure's final horizon. Having searched, I don't find Your terminus; In all extant or nonextant, You are pervasive. |
Tuya no es la menor conclusión,
Tu horizonte celeste. Habiendo buscado, no encuentro Tu final; En todo lo existente o no existente, Tú eres omnipresente. |
| Tava krpá cháŕá kona gati nái
Tái se karuńá jáci je sabái Tumi biná prabhu ár keha nái Priitidiipe samujjvala |
There is no refuge except Your mercy;
So that kindness all of us beseech. Absent You, Lord, none other is there With the flame of love resplendent. |
No hay refugio salvo Tu misericordia;
Así que esa bondad todos nosotros suplicamos. Ausente Tú, Señor, no hay otro Con la llama del amor resplandeciente. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible