Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2161
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda     </ref>
|-
|-
|Gáner rájá eso ámára práńe
|Áṋdhár nishiithe prabhu álo jválo
Tomáre ceyechi tomáte metechi
Tumi jválo


Tumi tháko sarva kśańe
Áṋdhár gharete man jhimiye paŕe
|King of Song, my life please come into...
For You have I yearned and been enthused;


Every moment stay, please do.
Jyotih d́hálo
|'''Rey de la Canción, ven a mi vida...'''
|Master, switch on a lamp at gloomy night;
'''Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;'''
Oh You ignite.


'''Cada momento quédate, por favor hazlo.'''
In the dark house, mind does fall drowsy;
 
Please pour out light.
|'''Maestro, enciendes una lámpara en la noche sombría;'''
'''¡Oh Tú iluminas!'''
 
'''En la oscuridad, la mente se adormece;'''
 
'''Por favor, derrama luz.'''
|-
|-
|(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he
|Tomáre ceyechi mor káche káche
Gandhamadhute kusum kánana lot́e
Ceyechi jiivane maneri májhe


Ámár manete nava nava kuvalay phot́e
Tumi diipshaláká niye eso egiye


Tumi ese baso sekháne
Káche t́áno jadi more báso bhálo


|When eastern sky arises, drunken with crimson color,
|I have wanted You in my close proximity;
And the flower-garden wallows in a scented sweetness,
I've pined in life from core of the psyche.


In my mind blooms an ever-new [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus;]][<nowiki/>[[:en:Ganer_raja_eso_amara_prane#cite_note-4|nb2]]]
With a matchstick, oh come on please;


You having arrived, in that place be seated.
Draw me near if You hold high.
|'''Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,'''
|'''Te he deseado cerca;'''
'''Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,'''
'''Me he sujetado a la vida desde el núcleo de la psique.'''


'''En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;'''<ref group="nb">El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
'''Con una cerilla, ¡oh vamos por favor!;'''


'''Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.'''
'''Acércame a Ti, mientras Te mantienes en alto.'''
|-
|-
|Tomáre dharite cái marme rákhite cái
|Nityakáler tumi cira purátan
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái
Sarvakáler tumi cira nútan


E nati vinati mor hrdayer e ákuti
Nútaner abhisáre mátáo more


Nija guńe shono káne
Práńer pratiitite násho kálo
|I want to lay hold of You, I would store at heart's core,
|Perpetual, You are always ancient;
That I find You close by, in both comfort and affliction.
Of all time, You are ever novel.


This humble entreaty, this keen prayer of my heart,
Thrill me at a tryst of newness;


On its own merits kindly hear it.
Raze the dark with life's insight.
|'''Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,'''
|'''Perpetuo, Tú eres siempre ancestral;'''
'''para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.'''
'''De todos los tiempos, siempre eres la novedad.'''


'''Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,'''
'''Emocióname con un nuevo encuentro'''


'''por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.'''
'''Destrozas la oscuridad con la intuición.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2105%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe]]
[[Canción 2161 Áṋdhár nishiithe prabhu álo jválo]]

Revisión del 05:56 19 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nishiithe prabhu álo jválo

Tumi jválo

Áṋdhár gharete man jhimiye paŕe

Jyotih d́hálo

Master, switch on a lamp at gloomy night;

Oh You ignite.

In the dark house, mind does fall drowsy;

Please pour out light.

Maestro, enciendes una lámpara en la noche sombría;

¡Oh Tú iluminas!

En la oscuridad, la mente se adormece;

Por favor, derrama luz.

Tomáre ceyechi mor káche káche

Ceyechi jiivane maneri májhe

Tumi diipshaláká niye eso egiye

Káche t́áno jadi more báso bhálo

I have wanted You in my close proximity;

I've pined in life from core of the psyche.

With a matchstick, oh come on please;

Draw me near if You hold high.

Te he deseado cerca;

Me he sujetado a la vida desde el núcleo de la psique.

Con una cerilla, ¡oh vamos por favor!;

Acércame a Ti, mientras Te mantienes en alto.

Nityakáler tumi cira purátan

Sarvakáler tumi cira nútan

Nútaner abhisáre mátáo more

Práńer pratiitite násho kálo

Perpetual, You are always ancient;

Of all time, You are ever novel.

Thrill me at a tryst of newness;

Raze the dark with life's insight.

Perpetuo, Tú eres siempre ancestral;

De todos los tiempos, siempre eres la novedad.

Emocióname con un nuevo encuentro

Destrozas la oscuridad con la intuición.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible



Canción 2161 Áṋdhár nishiithe prabhu álo jválo