Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2104 |
sandbox 2105 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner rájá eso ámára práńe | ||
Tomáre ceyechi tomáte metechi | |||
Tumi tháko sarva kśańe | |||
| | |King of Song, my life please come into... | ||
For You have I yearned and been enthused; | |||
Every moment stay, please do. | |||
|''' | |'''Rey de la Canción, ven a mi vida...''' | ||
''' | '''Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;''' | ||
''' | '''Cada momento quédate, por favor hazlo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he | ||
Gandhamadhute kusum kánana lot́e | |||
Ámár manete nava nava kuvalay phot́e | |||
Tumi ese baso sekháne | |||
|When eastern sky arises, drunken with crimson color, | |||
And the flower-garden wallows in a scented sweetness, | |||
| | In my mind blooms an ever-new [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus;]][<nowiki/>[[:en:Ganer_raja_eso_amara_prane#cite_note-4|nb2]]] | ||
You having arrived, in that place be seated. | |||
|'''Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,''' | |||
'''Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,''' | |||
'''En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;'''<ref group="nb">El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref> | |||
'''Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dharite cái marme rákhite cái | ||
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái | |||
E nati vinati mor hrdayer e ákuti | |||
Nija guńe shono káne | |||
| | |I want to lay hold of You, I would store at heart's core, | ||
That I find You close by, in both comfort and affliction. | |||
This humble entreaty, this keen prayer of my heart, | |||
On its own merits kindly hear it. | |||
|''' | |'''Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,''' | ||
''' | '''para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.''' | ||
''' | '''Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,''' | ||
''' | '''por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2105%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe]] | ||
Revisión del 02:57 19 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner rájá eso ámára práńe
Tomáre ceyechi tomáte metechi Tumi tháko sarva kśańe |
King of Song, my life please come into...
For You have I yearned and been enthused; Every moment stay, please do. |
Rey de la Canción, ven a mi vida...
Por Ti he anhelado y me he entusiasmado; Cada momento quédate, por favor hazlo. |
| (Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he
Gandhamadhute kusum kánana lot́e Ámár manete nava nava kuvalay phot́e Tumi ese baso sekháne |
When eastern sky arises, drunken with crimson color,
And the flower-garden wallows in a scented sweetness, In my mind blooms an ever-new blue lotus;[nb2] You having arrived, in that place be seated. |
Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,
Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada, En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;[nb 2] Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate. |
| Tomáre dharite cái marme rákhite cái
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái E nati vinati mor hrdayer e ákuti Nija guńe shono káne |
I want to lay hold of You, I would store at heart's core,
That I find You close by, in both comfort and affliction. This humble entreaty, this keen prayer of my heart, On its own merits kindly hear it. |
Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,
para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia. Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón, por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse