Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2130
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy gopan dekhá
|Graha tárá ghore tomáre ghire
Habe priya maner końe
Ságar úrmiri májhe májhe


Jánbe ná keu dekhbe ná keu
Ságar úrmiri májhe májhe


Bujhbe ná keu mane mane
Maneri keká tomáke eká
|Between Yourself and me a secret meeting,
Lover, it will be at alcove of the mind.


No one will know, no one will see;
Páite kalápe cale nece
|Stars and planets spin round Thee,
Only waves of the sea intermittently,


Mentally, nobody will realize.
Only waves of the sea intermittently.
|'''Entre Tú y yo un encuentro secreto,'''
'''Amante, será en la alcoba de la mente.'''


'''Nadie lo sabrá, nadie lo verá;'''
Mind's peacock call to You when lone


'''Mentalmente, nadie se dará cuenta.'''
Is to obtain, fantail dancing.
|'''Estrellas y planetas giran en torno a Ti,'''
'''Sólo olas del mar intermitentemente,'''
 
'''Sólo olas del mar intermitentemente.'''
 
'''El pavo real de la mente Te llama cuando solo'''
 
'''Es obtener, cola de abanico bailando.'''
|-
|-
|Ásbe tumi phuler sáje
|Ańu paramáńu mahákásh buke
Udvelita hiyár májhe
Chande o tále náce mahá sukhe


Jyotsná ráte cáṋder sáthe
Jáhá páiyáchi jáhá pái niko


Áloy áloy madhuvane
Sabete tomáke man khoṋje


|In flowered garb You'll arrive
|Atoms and molecules in bosom of celestial sphere,
At effusive heart's inside...
They caper with great pleasure to rhythm and beat.


Along with moon on moonlit night,
Whatever I am getting, whatever I got not,


Like paradise with light on light.
In everything mind searches for Thee.
|'''En florido atuendo llegarás'''
|'''Átomos y moléculas en el seno de la esfera celeste,'''
'''Al efusivo interior del corazón...'''
'''Ellos cabriolas con gran placer al ritmo y el ritmo.'''


'''Junto a la luna en la noche de luna,'''
'''Lo que obtengo, lo que no tengo,'''


'''Como el paraíso con luz sobre luz.'''
'''En todo la mente Te busca.'''
|-
|-
|Jatat́uku jáni tomáy
|Já chilo nikat́e jáhá geche dúre
Bháve bháśay dhará ná jáy
Jáder lágiyá man ájo ghore


Bhávátiita bháśátiita
Táhárá sabái áche tomátei


Tái ki áso sauṋgopane
Tumi rákhiyácho liilá sáje
|About You any small bit I conceive,
|What was near, what went elsewhere,
It can't be caught in thought or speech.
Due to them even still mind reels.


Beyond all language, beyond thinking,
They all dwell within just You;


You come furtively; is that the reason why?
Dressed in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You are keeping.
|'''Sobre Ti cualquier pedacito concibo,'''
|'''Lo que estaba cerca, lo que se fue a otra parte,'''
'''No puede ser atrapado en pensamiento o discurso.'''
'''Debido a ellos aún la mente se tambalea.'''


'''Más allá de todo lenguaje, más allá del pensamiento,'''
'''Todos habitan dentro de Ti;'''


'''Vienes furtivamente; ¿es esa la razón?'''
'''Vestido en [[Lila (Hinduism)|liila]] Tú estás guardando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2129%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20GOPAN%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy gopan dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2130%20GRAHA%20TA%27RA%27%20GHU%27RE%20TOMA%27KE%20GHIRE.mp3 canción] Graha tárá ghore tomáre ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2129 Tomáy ámáy gopan dekhá]]
[[Canción 2130 Graha tárá ghore tomáre ghire]]

Revisión del 16:32 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Graha tárá ghore tomáre ghire

Ságar úrmiri májhe májhe

Ságar úrmiri májhe májhe

Maneri keká tomáke eká

Páite kalápe cale nece

Stars and planets spin round Thee,

Only waves of the sea intermittently,

Only waves of the sea intermittently.

Mind's peacock call to You when lone

Is to obtain, fantail dancing.

Estrellas y planetas giran en torno a Ti,

Sólo olas del mar intermitentemente,

Sólo olas del mar intermitentemente.

El pavo real de la mente Te llama cuando solo

Es obtener, cola de abanico bailando.

Ańu paramáńu mahákásh buke

Chande o tále náce mahá sukhe

Jáhá páiyáchi jáhá pái niko

Sabete tomáke man khoṋje

Atoms and molecules in bosom of celestial sphere,

They caper with great pleasure to rhythm and beat.

Whatever I am getting, whatever I got not,

In everything mind searches for Thee.

Átomos y moléculas en el seno de la esfera celeste,

Ellos cabriolas con gran placer al ritmo y el ritmo.

Lo que obtengo, lo que no tengo,

En todo la mente Te busca.

Já chilo nikat́e jáhá geche dúre

Jáder lágiyá man ájo ghore

Táhárá sabái áche tomátei

Tumi rákhiyácho liilá sáje

What was near, what went elsewhere,

Due to them even still mind reels.

They all dwell within just You;

Dressed in liila You are keeping.

Lo que estaba cerca, lo que se fue a otra parte,

Debido a ellos aún la mente se tambalea.

Todos habitan dentro de Ti;

Vestido en liila Tú estás guardando.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Graha tárá ghore tomáre ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2130 Graha tárá ghore tomáre ghire