Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2125
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Tomár kathá shune shune
|Shunechi tumi dayálu
Káche pete mor man je cáy
Káje kena anya dekhi


Kata dúre ácho tumi
Tomár tare áṋkhi jhare


Náhi jáni bhavaná hay
Din cale jáy tomáy d́áki
|Having heard and heard about You,
|I have heard that You are kind;
To get near, my heart craves.
Why in practice else I see?


Yet how far away are You?
For Your sake tears are shed;


My sense is I'm not aware.
Days pass by in calling Thee.
|'''Habiendo oído y oído hablar de Ti,'''
|'''He oído que Tú eres bondadoso;'''
'''Acercarme, mi corazón anhela.'''
'''¿Por qué en la práctica más veo?'''


'''Sin embargo, ¿cuán lejos estás Tú?'''
'''Por Ti se derraman lágrimas;'''


'''Mi sensación es que no soy consciente.'''
'''Los días pasan llamándote a Ti.'''
|-
|-
|Kata loke kata bale
|Bhálabási tomáy jeno
Shástra náná pathe cale
Tuccha haleo ańu meno


Ámi bhási áṋkhijale
Ańur vyatháy bhúmár vyathá


Bujhe ná pái kii upáy
Eo bujhite páro náki


|Many people speak a great deal;
|Know that I'm in love with You;
Scriptures go down paths varied.
Even though minuscule, please regard the molecule.


As for me, I swim in tears;
With micro-pain is Macro's wound;


I don't decipher what's the way.
This too can You not perceive?
|'''Muchos hablan mucho;'''
|'''Que sepas que estoy enamorado de Ti;'''
'''Las escrituras van por caminos variados.'''
'''Aunque minúscula, por favor considera la molécula.'''


'''En cuanto a mí, nado en lágrimas;'''
'''Con micro-dolor es la herida de Macro;'''


'''No descifro cuál es el camino.'''
'''¿No puedes percibir esto también?'''
|-
|-
|Krpá tomár bharasá ámár
|Já icchá tái koro priya
Jeno ámi nirupáy
Shudhu ámáy sauṋge nio
|Your grace is my reliance;
 
Know that I am without aid.
Marmakathá vyákulatá
|'''Tu gracia es mi confianza;'''
 
'''Que sepas que estoy sin ayuda.'''
Kathár jále jáy ná d́háki
|Darling, what You will, that alone please do;
Only please take me along with You.
 
The heart's secret is its huge solicitude;
 
Hiding it neath web of words does not succeed.
|'''Querido, haz lo que quieras;'''
'''Sólo por favor llévame contigo.'''
 
'''El secreto del corazón es su enorme solicitud;'''
 
'''Ocultarlo bajo una red de palabras no tiene éxito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2124%20TOMA%27R%20KATHA%27%20SHUNE%20SHUNE.mp3 canción] Tomár kathá shune shune cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2125%20SHUNECHI%20TUMI%20DAYA%27LU.mp3 canción] Shunechi tumi dayálu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 2124 Tomár kathá shune shune]]
[[Canción 2125 Shunechi tumi dayálu]]

Revisión del 15:48 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shunechi tumi dayálu

Káje kena anya dekhi

Tomár tare áṋkhi jhare

Din cale jáy tomáy d́áki

I have heard that You are kind;

Why in practice else I see?

For Your sake tears are shed;

Days pass by in calling Thee.

He oído que Tú eres bondadoso;

¿Por qué en la práctica más veo?

Por Ti se derraman lágrimas;

Los días pasan llamándote a Ti.

Bhálabási tomáy jeno

Tuccha haleo ańu meno

Ańur vyatháy bhúmár vyathá

Eo bujhite páro náki

Know that I'm in love with You;

Even though minuscule, please regard the molecule.

With micro-pain is Macro's wound;

This too can You not perceive?

Que sepas que estoy enamorado de Ti;

Aunque minúscula, por favor considera la molécula.

Con micro-dolor es la herida de Macro;

¿No puedes percibir esto también?

Já icchá tái koro priya

Shudhu ámáy sauṋge nio

Marmakathá vyákulatá

Kathár jále jáy ná d́háki

Darling, what You will, that alone please do;

Only please take me along with You.

The heart's secret is its huge solicitude;

Hiding it neath web of words does not succeed.

Querido, haz lo que quieras;

Sólo por favor llévame contigo.

El secreto del corazón es su enorme solicitud;

Ocultarlo bajo una red de palabras no tiene éxito.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shunechi tumi dayálu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2125 Shunechi tumi dayálu