Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2123
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher tárá tumi
|Ámi áchi bhay kii tomár
Káche eso
Sukhe duhkhe ámáke d́eko


Práńe eso mane eso
Manda bhálo je bá ásuk


Smita heso
Maner madhu mákhiye rekho
|You are a star of distant sky;
|I am here, what's your apprehension...
Come to my vicinity...
Summon me in sorrow or contentment;


Within life, within psyche,
Whatever bad or good may come,


Please smile gently.
Keep coated with mind's sweetness.
|'''Eres una estrella de cielo lejano;'''
|'''Aquí estoy, ¿cuál es tu aprensión?'''
'''Ven a mi vecindad...'''
'''Invócame en la pena o en la alegría;'''


'''Dentro de la vida, dentro de la psique,'''
'''Lo malo o bueno que pueda venir,'''


'''Por favor, sonríe suavemente.'''
'''Mantente cubierto con la dulzura de la mente.'''
|-
|-
|Bhálabási ámi tomáy
|Nidágheri dahan jváláy
Kena táhá balá ná jáy
Játaná sahá jadi jáy


Sarva sattá tomáre cáy
Bhávanári chandacháyáy


Marme mesho
Komalatá ámáte d́heko


|Yourself do I cherish;
|Burning is the summer scorch,
I can't say why that is...
When torment can't be borne.


You are every being's wish,
In just imaginary shade-fashion,


Mixing with inmost feelings.
Screen Me with tenderness.
|'''Tu ser lo aprecio;'''
|'''Ardiente es el ardor del verano,'''
'''No puedo decir por qué...'''
'''Cuando el tormento no se puede soportar.'''


'''Eres el deseo de todo ser,'''
'''A la manera de una sombra imaginaria'''


'''Mezclado con los sentimientos más íntimos.'''
'''Protégeme con ternura.'''
|-
|-
|Tuśár girishikhar pare
|Shiiter nit́hur jhaiṋjháváte
Mahodadhir atal niire
Priitir kusum jhare jete


Bháv bhávanár siimár páre
Ray ná játe kona mate


Bhálabeso
Práńośńatá ámáy rekho
|Upon snow-capped mountain peak,
|Under savage winds of winter,
In ocean waters the most deep,
Love's bloom to get fallen,


Beyond scope of thoughts and thinking,
That by no means it persist,


Kindly love me.
Save for Me heart's warmness.
|'''Sobre la cima nevada de la montaña,'''
|'''Bajo los vientos salvajes del invierno,'''
'''En las aguas más profundas del océano,'''
'''El amor florece para caer,'''


'''Más allá del alcance de los pensamientos'''  
'''Que de ninguna manera persista,'''


'''y el pensamiento, Amame.'''
'''Salva para mí el calor del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2122%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Dúr ákásher tárá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2123%20A%27MI%20A%27CHI%2C%20BHAYA%20KII%20TOMA%27R.mp3 canción] Ámi áchi bhay kii tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2122 Dúr ákásher tárá tumi]]
[[Canción 2123 Ámi áchi bhay kii tomár]]

Revisión del 15:33 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi áchi bhay kii tomár

Sukhe duhkhe ámáke d́eko

Manda bhálo je bá ásuk

Maner madhu mákhiye rekho

I am here, what's your apprehension...

Summon me in sorrow or contentment;

Whatever bad or good may come,

Keep coated with mind's sweetness.

Aquí estoy, ¿cuál es tu aprensión?

Invócame en la pena o en la alegría;

Lo malo o bueno que pueda venir,

Mantente cubierto con la dulzura de la mente.

Nidágheri dahan jváláy

Játaná sahá ná jadi jáy

Bhávanári chandacháyáy

Komalatá ámáte d́heko

Burning is the summer scorch,

When torment can't be borne.

In just imaginary shade-fashion,

Screen Me with tenderness.

Ardiente es el ardor del verano,

Cuando el tormento no se puede soportar.

A la manera de una sombra imaginaria

Protégeme con ternura.

Shiiter nit́hur jhaiṋjháváte

Priitir kusum jhare jete

Ray ná játe kona mate

Práńośńatá ámáy rekho

Under savage winds of winter,

Love's bloom to get fallen,

That by no means it persist,

Save for Me heart's warmness.

Bajo los vientos salvajes del invierno,

El amor florece para caer,

Que de ninguna manera persista,

Salva para mí el calor del corazón.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi áchi bhay kii tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2123 Ámi áchi bhay kii tomár