Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0223 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
song 0224 sandbox
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Chande chande tomári liilá
|Bandhu mama práńera priyatama
Ańute ańute tumi ácho
Tumii jiivanera sár


Randhre randhre lukáye rayecho
Tomári rúpe ráge tomári anuráge


Reńute reńute tumi náco
Mananer halo vistár
|In every rhythm is Your sport;
|My abiding friend, my dearest beloved,
In every atom You reside.
You are the essence of life.


In every pore You lie hidden
By Your charm, affection, and affinity,


In every particle You dance.
Thoughts get expanded.
|'''En cada ritmo esta Tu diversion;'''
|'''Mi amigo duradero, mi mas querido amado,'''
'''En cada atomo Tu resides.'''
'''Tu eres la esencia de la vida.'''


'''En cada poro Tu te escondes'''
'''Por tu encanto, afecto y afinidad,'''


'''En cada particula Tu danzas.'''
'''Los pensamientos se expanden.'''
|-
|-
|Svapane tomáy peyechinu ámi
|Tomári bháver srote jái je bhásiyá
Svapane halo paricay
Tomári náme gáne asiime mishiyá


Svapane bhálobesechinu ámi
Bandhu mama antaratama


Bujhinu tumi manomaya
Sambodhi apár
|I go forward, floating in Your mental stream,
Flowing into infinity through Your name and song.


Sakala práńer diipashikhá tumi
My abiding friend, my closest confidant,


Sakala viińáy tumi bájo
Your perfect knowledge is boundless.
|In dream, I found You;
|'''Voy hacia adelante, flotando en Tu flujo mental,'''
In dream, I came to know You.
'''Fluyendo en el infinito a traves de Tu nombre y Tu cancion.'''


In dream, I loved You;
'''Mi amigo duradero, mi mas cercano confidente,'''


I realized that You are my true mind.
'''Tu conocimiento perfecto es ilimitado.'''
 
You are the lamplight of every life;
 
You resound from every lyre.
|'''En suenos, Yo te encuentro;'''
'''En suenos, vine a conocerte.'''
 
'''En suenos, Yo te ame;'''
 
'''Yo realice que Tue eres mi verdadera mente.'''
 
'''Tu eres la luz del farol de cada vida;'''
 
'''Tu repercutes desde cada lira.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe surabhi go tumi
|Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
Candane tumi shiitalatá
Hime tuhine uśńa sajiivatá
 
Ghana arańye kákali go tumi
 
Madhu májhe tumi madhuratá
 
Marupatha májhe tumi go jharańá
 
Dhruvatárá rúpe sadá rájo
|In every flower, You are the fragrance;
In sandalwood, You are the coolness.
 
In dense forest, You are the murmuring;
 
In honey, You are the sweetness.


Along an arid track, You are a waterfall;
Eso go káche eso hrdayásane baso


Like the polestar, You reign ever supreme.
Násho go klesh sabáká
|'''En toda flor, Tu eres la fragancia;'''
|In summer's forest fire, You are coolness;
'''En el sandalo, Tu eres la frescura.'''
In winter's snow, the vital heat.


'''En el denso bosque ,  eres el murmurante;'''
Come close, come sit on the heart-seat;


'''En la miel, Tu eres la dulzura.'''
Eliminate the sorrow of everyone.
|'''En el fuego forestal de verano, Tu eres frescura;'''
'''En la nieve del Invierno, el calor vital.'''


'''A lo largo del arido camino, Tu eres la cascada;'''
'''Ven acercate, ven y yace en el asiento del Corazon;'''


'''Como la Estrella Polar, Tu reinas siempre supremo.'''  
'''Elimina la tristeza de cada uno.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___223%20CHANDE%20CHANDE%20TOMA%27RI%20LIILA%27.mp3 canción] Chande chande tomári liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Bandhu mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0223 Chande chande tomári liilá]]
[[Canción 0224 Bandhu mama práńera priyatama]]

Revisión del 16:18 9 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Bandhu mama práńera priyatama

Tumii jiivanera sár

Tomári rúpe ráge tomári anuráge

Mananer halo vistár

My abiding friend, my dearest beloved,

You are the essence of life.

By Your charm, affection, and affinity,

Thoughts get expanded.

Mi amigo duradero, mi mas querido amado,

Tu eres la esencia de la vida.

Por tu encanto, afecto y afinidad,

Los pensamientos se expanden.

Tomári bháver srote jái je bhásiyá

Tomári náme gáne asiime mishiyá

Bandhu mama antaratama

Sambodhi apár

I go forward, floating in Your mental stream,

Flowing into infinity through Your name and song.

My abiding friend, my closest confidant,

Your perfect knowledge is boundless.

Voy hacia adelante, flotando en Tu flujo mental,

Fluyendo en el infinito a traves de Tu nombre y Tu cancion.

Mi amigo duradero, mi mas cercano confidente,

Tu conocimiento perfecto es ilimitado.

Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá

Hime tuhine uśńa sajiivatá

Eso go káche eso hrdayásane baso

Násho go klesh sabáká

In summer's forest fire, You are coolness;

In winter's snow, the vital heat.

Come close, come sit on the heart-seat;

Eliminate the sorrow of everyone.

En el fuego forestal de verano, Tu eres frescura;

En la nieve del Invierno, el calor vital.

Ven acercate, ven y yace en el asiento del Corazon;

Elimina la tristeza de cada uno.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bandhu mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0224 Bandhu mama práńera priyatama