Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2058
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2059
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Jáni náko tomáy ámi
|(Tumi) Áṋdhár ghare mor ogo priya
Tumi jáno ámáke
Álo jvele dio


Liilár áŕále je tumi
Ásan pátá áche andhakáre


Ámi svaccha diváloke
Dekhe base nio
|Yourself I don't discern,
|Oh You, my Darling, in a gloomy house,
But You discern me.
A lantern please do kindle.


You are veiled by [[Lila (Hinduism)|Liila's]] curtain;
In the dark, a chair is spread out;


Like the daylight, I am clear.
Spying it, kindly be seated.
|'''A ti mismo no te discierno,'''
|'''Oh Tú, mi Querido, en una casa sombría,'''
'''Pero Tú me disciernes.'''
'''una linterna por favor enciende.'''


'''Estás velado por la cortina de Liila;'''
'''En la oscuridad, una silla se extiende;'''


'''Como la luz del día, soy claro.'''
'''Al verla, siéntate.'''
|-
|-
|Álo cháyáy tomár liiláy
|Áveshe bhará áṋkhi tomári tare
Ácho tumi ucchalatáy
Ceye áche kata jug juga dhare


Jáciyá jái tomár krpáy
Sakal áshá tár púrńa kare


Jánite cái satyake
Hese tákio


|In Your Liila with its light and shade,
|For Your sake, eyes full of rapt eagerness
You are in spate...
Are on watch throughout many ages.


I go on praying for Your grace;
Having satisfied their entire ambition,


I want to know reality.
With smiling face, please look on.
|'''En Tu Liila con su luz y sombra,'''
|'''Por Ti, ojos llenos de entusiasmo'''
'''Tú estás a raudales...'''
'''Vigilan a través de los siglos.'''


'''Sigo rezando por Tu gracia;'''
'''Habiendo satisfecho toda su ambición,'''


'''Quiero conocer la realidad.'''
'''Con cara sonriente, por favor mira.'''
|-
|-
|Tomár májhe járá áche
|Tomár káche chot́a-baŕa nei
Tomáy niye mete rayeche
Cáoyá-páoyár kona vedaná nei


Tomár ákásh tomár vátás
Púrńa tumi hárávár bhay nei


Múrta priitir áloke
Madhu mákhio
|Those who be within Thee,
|In Your proximity, there is no little-or-big;
Accepting You, they have been in ecstasy...
From craving-and-gaining, there's not any anguish.


Your firmament and Your wind,
Of You going wholly missing, I don't have a phobia;


Embodied by love's splendid beams.
So You please varnish with sweetness.
|'''Aquellos que están dentro de Ti,'''
|'''En Tu proximidad, no hay pequeño o grande;'''
'''Aceptándote, están en éxtasis...'''
'''De anhelar-y-ganar, no hay angustia.'''


'''Tu firmamento y Tu viento,'''
'''De que Tú faltes por completo, no tengo fobia;'''


'''Encarnados por los espléndidos rayos del amor.....'''
'''Así que, por favor, barnízalo con dulzura......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2058%20JANI%20NA%27KO%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Jáni náko tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2059%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2058 Jáni náko tomáy ámi]]
[[Canción 2059 Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya]]

Revisión del 06:31 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Áṋdhár ghare mor ogo priya

Álo jvele dio

Ásan pátá áche andhakáre

Dekhe base nio

Oh You, my Darling, in a gloomy house,

A lantern please do kindle.

In the dark, a chair is spread out;

Spying it, kindly be seated.

Oh Tú, mi Querido, en una casa sombría,

una linterna por favor enciende.

En la oscuridad, una silla se extiende;

Al verla, siéntate.

Áveshe bhará áṋkhi tomári tare

Ceye áche kata jug juga dhare

Sakal áshá tár púrńa kare

Hese tákio

For Your sake, eyes full of rapt eagerness

Are on watch throughout many ages.

Having satisfied their entire ambition,

With smiling face, please look on.

Por Ti, ojos llenos de entusiasmo

Vigilan a través de los siglos.

Habiendo satisfecho toda su ambición,

Con cara sonriente, por favor mira.

Tomár káche chot́a-baŕa nei

Cáoyá-páoyár kona vedaná nei

Púrńa tumi hárávár bhay nei

Madhu mákhio

In Your proximity, there is no little-or-big;

From craving-and-gaining, there's not any anguish.

Of You going wholly missing, I don't have a phobia;

So You please varnish with sweetness.

En Tu proximidad, no hay pequeño o grande;

De anhelar-y-ganar, no hay angustia.

De que Tú faltes por completo, no tengo fobia;

Así que, por favor, barnízalo con dulzura......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2059 Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya