Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2056 |
sandbox 2057 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi bhuli tomáre | ||
Tumi bhulo ná more | |||
Tomár dhará tomár álo | |||
Sthán diyeche ámáre | |||
| | |Yourself I forget, | ||
But You do not forget me. | |||
Your earth, Your effulgence, | |||
They have given me a place to dwell. | |||
|'''A ti mismo te olvido,''' | |||
'''Pero Tú no me olvidas.''' | |||
'''Tu tierra, Tu refulgencia,''' | |||
'''Me han dado un lugar para morar.''' | |||
|- | |||
|Srśt́ir kon uśákál theke | |||
Áshray tumi diyecho ámáke | |||
Tomár shyámal komal kole | |||
Pelum áji nijere | |||
|From which dawn-time of Creation | |||
Have You furnished me a residence? | |||
Upon Your lap, blue-green and tender, | |||
Now, today, I found myself. | |||
|'''¿Desde qué amanecer de la Creación''' | |||
'''Me has proporcionado una residencia?''' | |||
'''Sobre Tu regazo, azul verdoso y tierno,''' | |||
'''Ahora, hoy, me he encontrado.''' | |||
|- | |||
|He sarvádhiish parama áshray | |||
Káj ki jene tava paricay | |||
Ámio tomár tumio ámár | |||
E satya sár saḿsáre | |||
|Hey Ruler of All Things, the Supreme Shelter, | |||
Is a purpose known for Your acquaintance? | |||
Both am I Yours, and You are mine; | |||
''' | In the world, this fact is the essence. | ||
|'''Hey Gobernante de Todas las Cosas, el Refugio Supremo,''' | |||
'''¿Se conoce algún propósito para Tu conocimiento?''' | |||
''' | '''Tanto soy Tuyo, como Tú eres mío;''' | ||
''' | '''En el mundo, este hecho es la esencia....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2057%20A%27MI%2C%20BHU%27LI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhuli tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2057 Ámi bhuli tomáre]] | ||
Revisión del 06:01 16 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi bhuli tomáre
Tumi bhulo ná more Tomár dhará tomár álo Sthán diyeche ámáre |
Yourself I forget,
But You do not forget me. Your earth, Your effulgence, They have given me a place to dwell. |
A ti mismo te olvido,
Pero Tú no me olvidas. Tu tierra, Tu refulgencia, Me han dado un lugar para morar. |
| Srśt́ir kon uśákál theke
Áshray tumi diyecho ámáke Tomár shyámal komal kole Pelum áji nijere |
From which dawn-time of Creation
Have You furnished me a residence? Upon Your lap, blue-green and tender, Now, today, I found myself. |
¿Desde qué amanecer de la Creación
Me has proporcionado una residencia? Sobre Tu regazo, azul verdoso y tierno, Ahora, hoy, me he encontrado. |
| He sarvádhiish parama áshray
Káj ki jene tava paricay Ámio tomár tumio ámár E satya sár saḿsáre |
Hey Ruler of All Things, the Supreme Shelter,
Is a purpose known for Your acquaintance? Both am I Yours, and You are mine; In the world, this fact is the essence. |
Hey Gobernante de Todas las Cosas, el Refugio Supremo,
¿Se conoce algún propósito para Tu conocimiento? Tanto soy Tuyo, como Tú eres mío; En el mundo, este hecho es la esencia.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi bhuli tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse