Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2054
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|E pather sheś kotháy
|Tumi kata liilá jáno
Ádio nei antao nei
Káche je tháke táre dúre t́helo


Kothá hate ese kotháy jáy
Je bháve dúre táre káche t́áno
|How much love-play do You know!
He who remains near, him You shove remote;


Sheś kotháy
And he who fancies separation, him You pull close.
|Where is this path's end?
|'''¡Cuántos juegos de amor conoces!'''
There is neither start nor finish.
'''Al que permanece cerca, lo alejas;'''


From whence came it unto where it wends,
'''Y al que cree en la separación, lo acercas.'''
 
In what place is the conclusion?
|'''¿Dónde está el final de este camino?'''
'''No tiene principio ni fin.'''
 
'''De dónde viene a dónde va,'''
 
'''¿En qué lugar está la conclusión?'''
|-
|-
|Ke se pathikrt lukiye rayeche
|Jyotsná ákáshe megh diye d́háko
Eta khuṋji tabu dekhá ná diteche
Shyámal dhará pare ulkáre d́áko


Dúre nay jáni káche áche
Pauṋkila jale abjamadhu mákho


Kena se dhará ná dite cáy
Hatash práńe áshá-dyuti áno


|Who is that Pioneer Who has stayed concealed;
|Upon sky, by dint of clouds, the moonlight You hide;
So much do I seek, but Himself He does not reveal.
And on earth, with meteors the [[Krishna|Dark Lord]] You invite.


I know He is not far-distant, I know He is near;
With muddy water the sweet lotus You do coat;


For what reason does He prefer not to give in?
And into a downcast heart You bring a glow of hope.
|'''¿Quién es ese Pionero que ha permanecido oculto?'''
|'''En el cielo, a fuerza de nubes, ocultas la luz de la luna;'''
'''Tanto busco, pero Él no se revela.'''
'''Y en la tierra, con meteoros, invitas al Señor Oscuro.'''


'''Sé que no está lejos, sé que está cerca;'''
'''Con agua fangosa cubres el dulce loto;'''


'''¿Por qué razón prefiere no ceder?'''
'''Y en un corazón abatido Tú traes un resplandor de esperanza.'''
|-
|-
|Kii cáy se kathá spaśt́a bale ná
|Liilá dekhe liilámay dekhite cái
Kii karile áse táo jánáy
Liilár mata kena táháre pái
 
Darshan vijiṋáne áse ná
 
Mor buddhite bojhá dáy
 
Tái tár krpá biná nái upáy
|What He wishes, in plain talk He states not;
What makes Him appear, that too He proclaims not.


Under science or philosophy, He comes not.
Pákhiir kújane kánane vijane


Yet understanding with my intellect is requisite;
Khuṋjiyá beŕái kena jáno
|Having seen the sport, to see the Sportsman is my wish;
But why is the game's manner that I don't attain Him?


So, in absence of His mercy, there is no expedient.
Amid cooing of the birds in a lonesome grove,
|'''Lo que desea, no lo dice claramente;'''
'''Lo que le hace aparecer, tampoco lo proclama.'''


'''Bajo ciencia o filosofía, Él no viene.'''
I stroll about searching; for what reason, You know.
|'''Habiendo visto el deporte, ver al Deportista es mi deseo;'''
'''¿Pero por qué la manera del juego no me permite alcanzarlo?'''


'''Sin embargo, la comprensión con mi intelecto es necesaria;'''
'''Entre el arrullo de los pájaros en un bosque solitario,'''


'''Por lo tanto, en ausencia de Su misericordia, no hay expediente.....'''
'''Me paseo buscando; por qué razón, Tú sabes.......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2053%20E%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2054%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 68:




[[Canción 2053 E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei]]
[[Canción 2054 Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo]]

Revisión del 21:27 15 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kata liilá jáno

Káche je tháke táre dúre t́helo

Je bháve dúre táre káche t́áno

How much love-play do You know!

He who remains near, him You shove remote;

And he who fancies separation, him You pull close.

¡Cuántos juegos de amor conoces!

Al que permanece cerca, lo alejas;

Y al que cree en la separación, lo acercas.

Jyotsná ákáshe megh diye d́háko

Shyámal dhará pare ulkáre d́áko

Pauṋkila jale abjamadhu mákho

Hatash práńe áshá-dyuti áno

Upon sky, by dint of clouds, the moonlight You hide;

And on earth, with meteors the Dark Lord You invite.

With muddy water the sweet lotus You do coat;

And into a downcast heart You bring a glow of hope.

En el cielo, a fuerza de nubes, ocultas la luz de la luna;

Y en la tierra, con meteoros, invitas al Señor Oscuro.

Con agua fangosa cubres el dulce loto;

Y en un corazón abatido Tú traes un resplandor de esperanza.

Liilá dekhe liilámay dekhite cái

Liilár mata kena táháre ná pái

Pákhiir kújane kánane vijane

Khuṋjiyá beŕái kena jáno

Having seen the sport, to see the Sportsman is my wish;

But why is the game's manner that I don't attain Him?

Amid cooing of the birds in a lonesome grove,

I stroll about searching; for what reason, You know.

Habiendo visto el deporte, ver al Deportista es mi deseo;

¿Pero por qué la manera del juego no me permite alcanzarlo?

Entre el arrullo de los pájaros en un bosque solitario,

Me paseo buscando; por qué razón, Tú sabes.......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2054 Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo