Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2053 |
sandbox 2054 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kata liilá jáno | ||
Káche je tháke táre dúre t́helo | |||
Je bháve dúre táre káche t́áno | |||
|How much love-play do You know! | |||
He who remains near, him You shove remote; | |||
And he who fancies separation, him You pull close. | |||
| | |'''¡Cuántos juegos de amor conoces!''' | ||
'''Al que permanece cerca, lo alejas;''' | |||
'''Y al que cree en la separación, lo acercas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná ákáshe megh diye d́háko | ||
Shyámal dhará pare ulkáre d́áko | |||
Pauṋkila jale abjamadhu mákho | |||
Hatash práńe áshá-dyuti áno | |||
| | |Upon sky, by dint of clouds, the moonlight You hide; | ||
And on earth, with meteors the [[Krishna|Dark Lord]] You invite. | |||
With muddy water the sweet lotus You do coat; | |||
And into a downcast heart You bring a glow of hope. | |||
|''' | |'''En el cielo, a fuerza de nubes, ocultas la luz de la luna;''' | ||
''' | '''Y en la tierra, con meteoros, invitas al Señor Oscuro.''' | ||
''' | '''Con agua fangosa cubres el dulce loto;''' | ||
''' | '''Y en un corazón abatido Tú traes un resplandor de esperanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Liilá dekhe liilámay dekhite cái | ||
Liilár mata kena táháre ná pái | |||
Pákhiir kújane kánane vijane | |||
Khuṋjiyá beŕái kena jáno | |||
|Having seen the sport, to see the Sportsman is my wish; | |||
But why is the game's manner that I don't attain Him? | |||
Amid cooing of the birds in a lonesome grove, | |||
''' | I stroll about searching; for what reason, You know. | ||
|'''Habiendo visto el deporte, ver al Deportista es mi deseo;''' | |||
'''¿Pero por qué la manera del juego no me permite alcanzarlo?''' | |||
''' | '''Entre el arrullo de los pájaros en un bosque solitario,''' | ||
''' | '''Me paseo buscando; por qué razón, Tú sabes.......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2054%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2054 Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo]] | ||
Revisión del 21:27 15 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kata liilá jáno
Káche je tháke táre dúre t́helo Je bháve dúre táre káche t́áno |
How much love-play do You know!
He who remains near, him You shove remote; And he who fancies separation, him You pull close. |
¡Cuántos juegos de amor conoces!
Al que permanece cerca, lo alejas; Y al que cree en la separación, lo acercas. |
| Jyotsná ákáshe megh diye d́háko
Shyámal dhará pare ulkáre d́áko Pauṋkila jale abjamadhu mákho Hatash práńe áshá-dyuti áno |
Upon sky, by dint of clouds, the moonlight You hide;
And on earth, with meteors the Dark Lord You invite. With muddy water the sweet lotus You do coat; And into a downcast heart You bring a glow of hope. |
En el cielo, a fuerza de nubes, ocultas la luz de la luna;
Y en la tierra, con meteoros, invitas al Señor Oscuro. Con agua fangosa cubres el dulce loto; Y en un corazón abatido Tú traes un resplandor de esperanza. |
| Liilá dekhe liilámay dekhite cái
Liilár mata kena táháre ná pái Pákhiir kújane kánane vijane Khuṋjiyá beŕái kena jáno |
Having seen the sport, to see the Sportsman is my wish;
But why is the game's manner that I don't attain Him? Amid cooing of the birds in a lonesome grove, I stroll about searching; for what reason, You know. |
Habiendo visto el deporte, ver al Deportista es mi deseo;
¿Pero por qué la manera del juego no me permite alcanzarlo? Entre el arrullo de los pájaros en un bosque solitario, Me paseo buscando; por qué razón, Tú sabes....... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 2054 Tumi kata liilá jáno, káche je tháke táre dúre t́helo