Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2051
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
|-
|-
|Bhul kare dúre thekechi
|Eso mor ghare
Tumi bhul bheuṋge dio
Eso ghare mor


Apár bhálabásá peyechi
Tomár kathái divánishi bhávi


Tumio priiti nio
Tava bhávanáy áchi vibhor
|Mistakenly, I have stayed away;
|Arrive at my dwelling;
You please obliterate the fault.
To my house please come.


Your boundless affection I've obtained;
Night and day I think about You only;


Likewise, please do take my love.
In Your ideation I am absorbed.
|'''Por error, me he mantenido alejado;'''
|'''Ven a mi morada;'''
'''Por favor, ignora esa falta.'''
'''A mi casa ven por favor.'''


'''He obtenido tu ilimitado afecto;'''
'''Noche y día sólo pienso en Ti;'''


'''Del mismo modo, por favor, toma mi amor.'''
'''En Tu ideación estoy absorto.'''
|-
|-
|Ákáshe niilimá áche
|Vidyá buddhi neiko ámár
Práńe raktimá rayeche
Nei saiṋcita puńyera bhár


Dúrer oi niilimáte
Shudhu bhálabási shudhu bháve bhási


Raktimábhá mishio
Bheve bheve nishi hay je bhor


|In sky there is the color blue;
|No great learning or intellect have I;
In life, a ruddy red's continued.
No accretion of virtue is piled.


In the yon azure of distant future,
I simply love, I merely drift in thought;


Please amalgamate a reddish hue.
Ever thinking, night becomes the dawn.
|'''En el cielo está el color azul;'''
|'''No tengo gran aprendizaje o intelecto;'''
'''En la vida, un rojo escandaloso continúa.'''
'''Ninguna acumulación de virtud se amontona.'''


'''En el lejano azul del futuro distante,'''
'''Yo simplemente amo, Yo simplemente voy a la deriva en el pensamiento;'''


'''Por favor, fusionalo con un tono rojizo.'''
'''Siempre pensando, la noche se convierte en el amanecer.'''
|-
|-
|Bhávete ákuti áche
|Je priiti ámár chilo kishalay
Sure mádhurii rayeche
Shyámal patre pelo paricay


Gáner ákuti mádhurii
Tumi táre priya nija kare chuṋyo


Tomári ráge ráuṋio
Táte beṋdhe dio priitid́or
|In mood there is an ardent yearning;
|That fondness mine, it had been a reddish leaf;
Its sweetness has endured in melody.
It gained acquaintance as a leaf full-green.


The sweetness is a song's entreaty;
That leaf, my Dear, with Your own hand do touch;


To Your hue and music,[<nowiki/>[[:en:Bhul_kare_dure_thekechi#cite_note-4|nb2]]] make it more rosy.
Having fastened it, please provide the thread of love.
|'''En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;'''
|'''Esa afición mía, había sido una hoja rojiza;'''
'''Su dulzura ha perdurado en la melodía.'''
'''Se hizo conocida como una hoja completamente verde.'''


'''La dulzura es la súplica de una canción;'''
'''Esa hoja, querido mío, tócala con tu propia mano;'''


'''A Tu matiz y música,'''<ref group="nb">La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.</ref> '''hazla más sonrosada.'''
'''Habiéndola sujetado, por favor proporciona el hilo del amor...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1827%20BHU%27L%20KARE%20DURE%20THEKECHI.mp3 canción] Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2051%20ESO%20MOR%20GHARE%2C%20ESO%20GHARE%20MOR.mp3 canción] Eso mor ghare, eso ghare mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi]]
[[Canción 2051 Eso mor ghare, eso ghare mor]]

Revisión del 20:09 15 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso mor ghare

Eso ghare mor

Tomár kathái divánishi bhávi

Tava bhávanáy áchi vibhor

Arrive at my dwelling;

To my house please come.

Night and day I think about You only;

In Your ideation I am absorbed.

Ven a mi morada;

A mi casa ven por favor.

Noche y día sólo pienso en Ti;

En Tu ideación estoy absorto.

Vidyá buddhi neiko ámár

Nei saiṋcita puńyera bhár

Shudhu bhálabási shudhu bháve bhási

Bheve bheve nishi hay je bhor

No great learning or intellect have I;

No accretion of virtue is piled.

I simply love, I merely drift in thought;

Ever thinking, night becomes the dawn.

No tengo gran aprendizaje o intelecto;

Ninguna acumulación de virtud se amontona.

Yo simplemente amo, Yo simplemente voy a la deriva en el pensamiento;

Siempre pensando, la noche se convierte en el amanecer.

Je priiti ámár chilo kishalay

Shyámal patre pelo paricay

Tumi táre priya nija kare chuṋyo

Táte beṋdhe dio priitid́or

That fondness mine, it had been a reddish leaf;

It gained acquaintance as a leaf full-green.

That leaf, my Dear, with Your own hand do touch;

Having fastened it, please provide the thread of love.

Esa afición mía, había sido una hoja rojiza;

Se hizo conocida como una hoja completamente verde.

Esa hoja, querido mío, tócala con tu propia mano;

Habiéndola sujetado, por favor proporciona el hilo del amor...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso mor ghare, eso ghare mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2051 Eso mor ghare, eso ghare mor