Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2040
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1825
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López     </ref>
|-
|-
|Tomára manera kathá
|Puśpashákhá anámiká
Svapnamay váratá
Dulche bháve dodula dul


Sabáre shonáye dio
Bhávuk elo kii je karilo


Bhuvaner káne káne
Chiniye nilo priitira phul
|The nameless floral offshoot,
Feeling like an earring, she swings back and forth.


Já tumi kahibe priya
Arrived the Caring One, and what did He do?


E kathá jániyá nio
Plucked He the blossom of love.
|'''El retoño floral sin nombre,'''
'''sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro.'''


Thákiyá jábe tá gáṋthá
'''Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo?'''


Ananta gáne gáne
'''Arrancó la flor del amor.'''
|Your innermost thoughts,
Reports made of dream,
 
Please say to everyone
 
On the earth, in every ear.
 
But whatever You may tell, Love,
 
This fact, do take stock of it:
 
It will go on staying strung
 
In many songs, nary a limit.
|'''Tus pensamientos más íntimos,'''
'''Reportes hechos de sueños,'''
 
'''Por favor, diles a todos'''
 
'''Sobre la Tierra, en cada oído.'''
 
'''Pero digas lo que digas, Amor,'''
 
'''Este hecho, haz un balance de ello:'''
 
'''Continuará encadenado'''
 
'''En muchas canciones, sin un límite.'''
|-
|-
|Phágun rajanii káṋde
|Tandrá alase dolá láge
Tabu se ásháy báṋdhe
Hásche mukul rúpe ráge


Manere shonár tare
Já bhávi tái bhálo láge


Tava<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en el archivo de audio, está presente en todas las fuentes en bangla. Por lo tanto, es probable que el archivo de audio contenga errores.</ref> asiim abhijáne
Shishir doláy rajata dul


|On spring's advent the night weeps,
|She begins swaying as in a drowsy stupor;
Her binding hopes, notwithstanding...
The bud is smiling in both form and color.


For the sake of mind's hearing
What I imagine is therefore she feels good...


On an endless quest of Thee.
A silver pendant inside dew's cradle.
|'''En la llegada de la primavera, La noche llora'''
|'''Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;'''
'''Sus esperanzas ligadas, a pesar de...'''
'''El capullo sonríe en forma y color.'''


'''Por el bien del sentido de la mente'''
'''Lo que imagino es que ella se siente bien...'''


'''En una interminable búsqueda de Ti.'''
'''Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío.'''
|-
|-
|Eso tumi báre bár
|Din tithir nái kona t́hikáná
Karibo namaskár
Udvela man chande náná


Shata bháve shata bár
Nece caleche nám ná jáná


Bhule sab abhimáne
Bhávsaritár upce kúl
|You please come time after time;
|There is no day or date, or any fixed abode...
A [[wikipedia:Namaste|namaskar]] will I provide...
The mind is effusive with cadence manifold.


In hundred lives, a hundred times,
Dancing she's proceeded, name unknown,


Having forgot all pride.
Conception's riverbank inundated.
|'''Por favor, ven una y otra vez;'''
|'''No hay día o fecha, ni morada fija...'''
'''Te daré un namaskar...'''
'''La mente es efusiva con cadencia múltiple.'''


'''En cien vidas, cien veces,'''
'''Bailando ella ha procedido, nombre desconocido,'''


'''Habiendo olvidado todo orgullo.'''
'''La ribera de la concepción inundada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2040%20TOMA%27R%20MANER%20KATHA%27%20SVAPNAMAYA%20VA%27RTA%27%201.mp3 canción] Tomára manera kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1825%20PUS%27PA%20SHA%27KHA%27%20ANA%27MIKA%27%20DU%27LICHE%20BHA%27VE%20DODUL%20DU%27L.mp3 canción] Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 2040 Tomára manera kathá]]
[[Canción 1825 Puśpashákhá anámiká]]

Revisión del 04:18 14 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puśpashákhá anámiká

Dulche bháve dodula dul

Bhávuk elo kii je karilo

Chiniye nilo priitira phul

The nameless floral offshoot,

Feeling like an earring, she swings back and forth.

Arrived the Caring One, and what did He do?

Plucked He the blossom of love.

El retoño floral sin nombre,

sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro.

Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo?

Arrancó la flor del amor.

Tandrá alase dolá láge

Hásche mukul rúpe ráge

Já bhávi tái bhálo láge

Shishir doláy rajata dul

She begins swaying as in a drowsy stupor;

The bud is smiling in both form and color.

What I imagine is therefore she feels good...

A silver pendant inside dew's cradle.

Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;

El capullo sonríe en forma y color.

Lo que imagino es que ella se siente bien...

Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío.

Din tithir nái kona t́hikáná

Udvela man chande náná

Nece caleche nám ná jáná

Bhávsaritár upce kúl

There is no day or date, or any fixed abode...

The mind is effusive with cadence manifold.

Dancing she's proceeded, name unknown,

Conception's riverbank inundated.

No hay día o fecha, ni morada fija...

La mente es efusiva con cadencia múltiple.

Bailando ella ha procedido, nombre desconocido,

La ribera de la concepción inundada.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1825 Puśpashákhá anámiká