Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2039
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Eso ámár hrdaye eso
|Tumi cáo ni kichu niye niyecho sab
Áṋdhár ghare tomár tare
Ámi dii ni kichu dekhi diyechi sab


Káṋdi álo niye eso
Ámár áṋdhár hiyáy álo jvele diye
|Come, please come into my heart;
For You in a room that's dark


I do cry... bringing light please come.
Ámáy diyecho e kii anubhav
|'''Ven, por favor ven a mi corazón'''
|You wanted nothing, but You've taken all;
'''Por Ti en un cuarto que esta oscuro'''
I offered nothing, but I find I've given all.


'''Lloro... trayendo luz por favor ven.'''
Having ignited light in my dark heart,
 
You've granted me such realization!
|'''No querías nada, pero lo has tomado todo;'''
'''Yo no ofrecí nada, pero descubro que lo he dado todo.'''
 
'''Habiendo encendido la luz en mi oscuro corazón,'''
 
'''me has concedido tal realización.'''
|-
|-
|Ei tamasáy tumii álo
|Tomár álo jvale cáṋde táráy
Ákásh bhuvan káloy kálo
Anubhúti bhará niihárikáy


Kájlá ráter ei áṋdhárer
Tumi ácho tái ámio áchi


Marme sońá jhará háso
Bhálabásáy bhará e mahotsav


|For this darkness You alone are light;
|Your light shines in moon and stars,
Pitch black are my earth and sky.
Inside the nebula of sensory perception.


On this gloomy night, dark as charcoal
You exist, and thus I also live,


In my soul, dropping gold, You smile.
Full of adoration at this grand celebration.
|'''Para esta oscuridad sólo Tú eres la luz;'''
|'''Tu luz brilla en la luna y las estrellas'''
'''Negros como el carbón son mi tierra y mi cielo.'''
'''Dentro de la nebulosa de la percepción sensorial.'''


'''En esta noche sombría, oscura como el carbón'''
'''Tú existes, y así yo también vivo,'''


'''En mi alma, dejando caer oro, Tú sonríes.'''
'''Lleno de adoración en esta gran celebración.'''
|-
|-
|Kálor randhre álor ghat́á
|Tomár náme náce vishvabhuvan
Anur májhe jágáy chat́á
Tomár gáne áne e kii spandan


Sakal vyathár sab háhákár
Tumi cáo ni kichu sabái diyeche sab


Sariye cidákáshe bháso
Beṋce thákár priya tumi ásav
|Inside cavity of ebon is light's grandeur;
|With Your name dances the entire world;
Mid a molecule there awakens radiance.
By Your song what a vibration is brought!


All anguish, all lamentation
You wanted naught, but everyone has given all;


Having rid, You rise on the firmament of mind.
You are the wine of survival, my Love.
|'''Dentro de la cavidad de ébano está la grandeza de la luz;'''
|'''Con Tu nombre baila el mundo entero;'''
'''En el centro de una molécula se despierta el resplandor.'''
'''Por Tu canto ¡qué vibración es atraída!'''


'''Toda angustia, todo lamento'''
'''Tú no querías nada, pero todos lo han dado todo;'''


'''Habiéndote librado, Te elevas en el firmamento de la mente.'''
'''Tú eres el vino de la supervivencia, mi Amor.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2038%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20HRDAYE%20ESO%201.mp3 canción] Eso ámár hrdaye eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2039%20TUMI%20CA%27O%20NI%20KICHU%20NIYE%20NIYECHO%20SAB%201.mp3 canción] Tumi cáo ni kichu niye niyecho sab cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2038 Eso ámár hrdaye eso]]
[[Canción 2039 Tumi cáo ni kichu niye niyecho sab]]

Revisión del 04:52 11 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi cáo ni kichu niye niyecho sab

Ámi dii ni kichu dekhi diyechi sab

Ámár áṋdhár hiyáy álo jvele diye

Ámáy diyecho e kii anubhav

You wanted nothing, but You've taken all;

I offered nothing, but I find I've given all.

Having ignited light in my dark heart,

You've granted me such realization!

No querías nada, pero lo has tomado todo;

Yo no ofrecí nada, pero descubro que lo he dado todo.

Habiendo encendido la luz en mi oscuro corazón,

me has concedido tal realización.

Tomár álo jvale cáṋde táráy

Anubhúti bhará niihárikáy

Tumi ácho tái ámio áchi

Bhálabásáy bhará e mahotsav

Your light shines in moon and stars,

Inside the nebula of sensory perception.

You exist, and thus I also live,

Full of adoration at this grand celebration.

Tu luz brilla en la luna y las estrellas

Dentro de la nebulosa de la percepción sensorial.

Tú existes, y así yo también vivo,

Lleno de adoración en esta gran celebración.

Tomár náme náce vishvabhuvan

Tomár gáne áne e kii spandan

Tumi cáo ni kichu sabái diyeche sab

Beṋce thákár priya tumi ásav

With Your name dances the entire world;

By Your song what a vibration is brought!

You wanted naught, but everyone has given all;

You are the wine of survival, my Love.

Con Tu nombre baila el mundo entero;

Por Tu canto ¡qué vibración es atraída!

Tú no querías nada, pero todos lo han dado todo;

Tú eres el vino de la supervivencia, mi Amor.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi cáo ni kichu niye niyecho sab cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2039 Tumi cáo ni kichu niye niyecho sab