Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1987 |
sandbox 1988 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Path bhule mor ghare ele (tumi) | ||
Kata d́ekechi kata keṋdechi | |||
Tabu áso ni chile bhule | |||
|Path ignored, to my house You came; | |||
How much I've cried out, how much I've wailed, | |||
But You did not arrive; myself You'd forgotten. | |||
| | |'''Camino ignorado, a mi casa viniste;''' | ||
'''Cuánto grité, cuánto lloré,''' | |||
'''Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado.''' | |||
'' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor tarauṋga sudúre vátáse | ||
Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe | |||
Se shabdatarauṋge tomár | |||
Ghum bháuṋge ni badhir chile | |||
| | |My waves, far away they carry on the wind; | ||
Echoing they've risen to the blue firmament. | |||
Yet by those waves of sound, Your | |||
Sleep did not rupture; deaf had You been. | |||
|''' | |'''Mis olas, las lleva lejos el viento;''' | ||
''' | '''Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul.''' | ||
''' | '''A pesar de esas olas de sonido, Tu''' | ||
''' | '''Sueño no se interrumpió; sordo habías estado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shońá ná shońá icchá tomár | ||
Badhir thákáo bhúmiká liilár | |||
Path bhule ásá bhul nay kabhu | |||
Kál cheŕe ele akále | |||
| | |Heard or unheard, it is per Your volition; | ||
And too remaining deaf is a role [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]]. | |||
Coming by detour is never a blunder; | |||
You came untimely, the time afforded. | |||
|''' | |'''Oído o no oído, es por Tu voluntad;''' | ||
''' | '''Y también permanecer sordo es un papel del juego.''' | ||
''' | '''Venir por accidente nunca es un error;''' | ||
''' | '''Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1988%20Tumi%20path%20bhule%20mor%20ghare%20ele.mp3 canción] Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1988 Path bhule mor ghare ele]] | ||
Revisión del 03:37 11 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Path bhule mor ghare ele (tumi)
Kata d́ekechi kata keṋdechi Tabu áso ni chile bhule |
Path ignored, to my house You came;
How much I've cried out, how much I've wailed, But You did not arrive; myself You'd forgotten. |
Camino ignorado, a mi casa viniste;
Cuánto grité, cuánto lloré, Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado. |
| Mor tarauṋga sudúre vátáse
Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe Se shabdatarauṋge tomár Ghum bháuṋge ni badhir chile |
My waves, far away they carry on the wind;
Echoing they've risen to the blue firmament. Yet by those waves of sound, Your Sleep did not rupture; deaf had You been. |
Mis olas, las lleva lejos el viento;
Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul. A pesar de esas olas de sonido, Tu Sueño no se interrumpió; sordo habías estado. |
| Shońá ná shońá icchá tomár
Badhir thákáo bhúmiká liilár Path bhule ásá bhul nay kabhu Kál cheŕe ele akále |
Heard or unheard, it is per Your volition;
And too remaining deaf is a role sportive. Coming by detour is never a blunder; You came untimely, the time afforded. |
Oído o no oído, es por Tu voluntad;
Y también permanecer sordo es un papel del juego. Venir por accidente nunca es un error; Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse