Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1986
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Maner końe kon gahane
Gán geye gechi priyatama
Kabe esechile ke jáne


Abhinava tumi abhinava
Tumi jáno keu náhi jáne


Chande táne vishvapráńe
Darshan khuṋje vijiṋán bujhe


Je rág mátiyechilo tava
Javáb pái ni konkháne
|Because of You life is replete;
|At some place hard to reach, a cranny of the mind,
I have gone on singing, my Dearest,
Who knows when You'd arrived?


Oh You, new and amazing, unprecedented.
You know it, but people do not realize.


For all existent, with rhythm and melody
Science having understood, philosophy scrutinized,


Yours is the mode of music that had intoxicated.
The reply nowhere did I find.
|'''Por Ti la vida es plena;'''
|'''En algún lugar difícil de alcanzar, una grieta de la mente,'''
'''He seguido cantando, mi Amado,'''
'''¿Quién sabe cuándo Tú has llegado?'''


'''Oh Tú, nuevo y maravilloso, incomparable.'''
'''Tú lo sabes, pero la gente no se da cuenta.'''


'''Por toda la creación, con ritmo y melodía'''
'''La ciencia habiendo entendido y la filosofía analizado,'''


'''Tuyo es el tono de la música que ha embriagado.'''
'''La respuesta en ninguna parte he encontrado.'''
|-
|-
|Jiivandhárá chande náce
|Agnite dáhiká shakti
Gáneri sur táte báje
Shuktite muktá bharti


Tomár priiti tátei ráje
Mánav maner parábhakti


Mádakatá mákhá saorabha
Ke d́helechilo vijane


|In cadence frolics the life-stream;
|In the flame is a capacity for burning;
My song's tune rings out to that beat.
In the oyster shell, a nacre filling.


In that same beat Your love dwells gracefully,
The supreme devotion of human psyche,


A sweet fragrance glazed with heady power.
Who had conferred on the lonesome?
|'''La corriente de la vida avanza rítmicamente;'''
|'''En la llama hay una capacidad de arder;'''
'''La melodía de mi canción suena a ese compás.'''
'''La concha de la ostra, recubierta de nácar.'''


'''En ese mismo compás Tu amor habita con gracia,'''
'''La devoción suprema de la mente humana,'''


'''Una dulce fragancia recubierta con embriagadora fuerza.'''
'''¿Quién ha otorgado al solitario?'''
|-
|-
|Jaladhitarauṋga májhe
|Dharáy kena enechile
Rúpátiita arúp sáje
Duhkhe sukhe jaŕiyechile


Ektántár ghore náce
Lukiye kena giyechile


Sambhúti tava vaebhava
Uttar er tava mane
|Amid the undulating current of the sea,
|To the world why had You brought me?
Form-free adorns the ones bereft of beauty.
By joy and grief myself You had ringed.


Swayed by a symphony, they dance and they reel,
Why had You left and got concealed?


The created beings, Your greatness.
The answer for these is in Your whim.
|'''En medio de la ondulante corriente del mar,'''
|'''¿Por qué me has traído al mundo?'''
'''Sin forma adorna a los faltos de belleza.'''
'''Por alegría y pena a mí mismo Te has cubierto'''


'''Mecidos por una sinfonía, bailan y se tambalean,'''
'''¿Por qué te habías ido y te has ocultado?'''


'''Los seres creados, Tu grandeza.'''
'''La respuesta está en Tu capricho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1985%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1986%20MANER%20KON%27E%20KON%27E%20GAHANE%20KABE%20ESECHILE%20KE%20JA%27NE.mp3 canción] Maner końe kon gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 80:




[[Canción 1985 Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama]]
[[Canción 1986 Maner końe kon gahane]]

Revisión del 03:22 11 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner końe kon gahane

Kabe esechile ke jáne

Tumi jáno keu náhi jáne

Darshan khuṋje vijiṋán bujhe

Javáb pái ni konkháne

At some place hard to reach, a cranny of the mind,

Who knows when You'd arrived?

You know it, but people do not realize.

Science having understood, philosophy scrutinized,

The reply nowhere did I find.

En algún lugar difícil de alcanzar, una grieta de la mente,

¿Quién sabe cuándo Tú has llegado?

Tú lo sabes, pero la gente no se da cuenta.

La ciencia habiendo entendido y la filosofía analizado,

La respuesta en ninguna parte he encontrado.

Agnite dáhiká shakti

Shuktite muktá bharti

Mánav maner parábhakti

Ke d́helechilo vijane

In the flame is a capacity for burning;

In the oyster shell, a nacre filling.

The supreme devotion of human psyche,

Who had conferred on the lonesome?

En la llama hay una capacidad de arder;

La concha de la ostra, recubierta de nácar.

La devoción suprema de la mente humana,

¿Quién ha otorgado al solitario?

Dharáy kena enechile

Duhkhe sukhe jaŕiyechile

Lukiye kena giyechile

Uttar er tava mane

To the world why had You brought me?

By joy and grief myself You had ringed.

Why had You left and got concealed?

The answer for these is in Your whim.

¿Por qué me has traído al mundo?

Por alegría y pena a mí mismo Te has cubierto

¿Por qué te habías ido y te has ocultado?

La respuesta está en Tu capricho.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner końe kon gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1986 Maner końe kon gahane