Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1984 |
sandbox 1985 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare jiivan bhare | ||
Gán geye gechi priyatama | |||
Abhinava tumi abhinava | |||
Chande táne vishvapráńe | |||
Je rág mátiyechilo tava | |||
|Because of You life is replete; | |||
I have gone on singing, my Dearest, | |||
Oh You, new and amazing, unprecedented. | |||
For all existent, with rhythm and melody | |||
''' | Yours is the mode of music that had intoxicated. | ||
|'''Por Ti la vida es plena;''' | |||
'''He seguido cantando, mi Amado,''' | |||
'''Oh Tú, nuevo y maravilloso, incomparable.''' | |||
'''Por toda la creación, con ritmo y melodía''' | |||
'''Tuyo es el tono de la música que ha embriagado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jiivandhárá chande náce | ||
Gáneri sur táte báje | |||
Tomár priiti tátei ráje | |||
Mádakatá mákhá saorabha | |||
| | |In cadence frolics the life-stream; | ||
My song's tune rings out to that beat. | |||
In that same beat Your love dwells gracefully, | |||
A sweet fragrance glazed with heady power. | |||
|''' | |'''La corriente de la vida avanza rítmicamente;''' | ||
''' | '''La melodía de mi canción suena a ese compás.''' | ||
''' | '''En ese mismo compás Tu amor habita con gracia,''' | ||
''' | '''Una dulce fragancia recubierta con embriagadora fuerza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jaladhitarauṋga májhe | ||
Rúpátiita arúp sáje | |||
Ektántár ghore náce | |||
Sambhúti tava vaebhava | |||
| | |Amid the undulating current of the sea, | ||
Form-free adorns the ones bereft of beauty. | |||
Swayed by a symphony, they dance and they reel, | |||
The created beings, Your greatness. | |||
|'''En | |'''En medio de la ondulante corriente del mar,''' | ||
''' | '''Sin forma adorna a los faltos de belleza.''' | ||
''' | '''Mecidos por una sinfonía, bailan y se tambalean,''' | ||
''' | '''Los seres creados, Tu grandeza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1985%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1985 Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama]] | ||
Revisión del 06:57 9 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare jiivan bhare
Gán geye gechi priyatama Abhinava tumi abhinava Chande táne vishvapráńe Je rág mátiyechilo tava |
Because of You life is replete;
I have gone on singing, my Dearest, Oh You, new and amazing, unprecedented. For all existent, with rhythm and melody Yours is the mode of music that had intoxicated. |
Por Ti la vida es plena;
He seguido cantando, mi Amado, Oh Tú, nuevo y maravilloso, incomparable. Por toda la creación, con ritmo y melodía Tuyo es el tono de la música que ha embriagado. |
| Jiivandhárá chande náce
Gáneri sur táte báje Tomár priiti tátei ráje Mádakatá mákhá saorabha |
In cadence frolics the life-stream;
My song's tune rings out to that beat. In that same beat Your love dwells gracefully, A sweet fragrance glazed with heady power. |
La corriente de la vida avanza rítmicamente;
La melodía de mi canción suena a ese compás. En ese mismo compás Tu amor habita con gracia, Una dulce fragancia recubierta con embriagadora fuerza. |
| Jaladhitarauṋga májhe
Rúpátiita arúp sáje Ektántár ghore náce Sambhúti tava vaebhava |
Amid the undulating current of the sea,
Form-free adorns the ones bereft of beauty. Swayed by a symphony, they dance and they reel, The created beings, Your greatness. |
En medio de la ondulante corriente del mar,
Sin forma adorna a los faltos de belleza. Mecidos por una sinfonía, bailan y se tambalean, Los seres creados, Tu grandeza. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
Canción 1985 Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama