Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1983 |
sandbox 1984 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bale tháko bhálabási | ||
Káje pramáń ná páoyá jáy | |||
Phuler vane káṋt́á kena | |||
Pápŕi jhare jáy je kotháy | |||
| | |You keep saying, "I give love"; | ||
But evidence gets not found in practice. | |||
Why are thorns there in a grove of flowers, | |||
And where go the petals that fall? | |||
|''' | |'''Sigues diciendo: "Yo doy amor";''' | ||
''' | '''Pero no hay evidencia en la práctica.''' | ||
''' | '''¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,''' | ||
''' | '''¿Y a dónde van los pétalos que caen?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kaomudii cáṋderi chat́á | ||
D́háke kálo ghanaghat́á | |||
Van harińiir máyá áṋkhir | |||
Pashcáte niśád kena dháy | |||
| | |Splendor of the moon's bright beams, | ||
A dark and broad cloud-bank conceals. | |||
The visual illusion of a forest-doe, | |||
Why does a hunter hotly pursue it?[<nowiki/>[[:en:Bale_thako_bhalabasi#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Esplendor de los brillantes rayos de la luna,''' | ||
''' | '''Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.''' | ||
''' | '''El espejismo de un ciervo,''' | ||
''' | '''¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?'''<ref group="nb">Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer abhivyakti májhe | ||
Káler cháyá kena náce | |||
Man mátáno cokh juŕáno | |||
Indradhanu kotháy miláy | |||
| | |At core of life's unfolding evolution, | ||
Why does the shadow of death cavort? | |||
Eye-consoling, mind-delighting, | |||
A rainbow, where does it vanish? | |||
|''' | |'''En el centro de la constante evolución de la vida,''' | ||
''' | '''¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?''' | ||
''' | '''Alivio para los ojos, deleite para la mente,''' | ||
''' | '''Un arco iris, ¿dónde desaparece?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1984%20BOLE%20THA%27KO%20BHA%27LOBA%27SI%20KA%27JE%20PRAMA%27N%27%20NA%27%20PA%27VA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1984 Bale tháko bhálabási]] | ||
Revisión del 06:43 9 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bale tháko bhálabási
Káje pramáń ná páoyá jáy Phuler vane káṋt́á kena Pápŕi jhare jáy je kotháy |
You keep saying, "I give love";
But evidence gets not found in practice. Why are thorns there in a grove of flowers, And where go the petals that fall? |
Sigues diciendo: "Yo doy amor";
Pero no hay evidencia en la práctica. ¿Por qué hay espinas en un campo de flores?, ¿Y a dónde van los pétalos que caen? |
| Kaomudii cáṋderi chat́á
D́háke kálo ghanaghat́á Van harińiir máyá áṋkhir Pashcáte niśád kena dháy |
Splendor of the moon's bright beams,
A dark and broad cloud-bank conceals. The visual illusion of a forest-doe, Why does a hunter hotly pursue it?[nb2] |
Esplendor de los brillantes rayos de la luna,
Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta. El espejismo de un ciervo, ¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?[nb 2] |
| Práńer abhivyakti májhe
Káler cháyá kena náce Man mátáno cokh juŕáno Indradhanu kotháy miláy |
At core of life's unfolding evolution,
Why does the shadow of death cavort? Eye-consoling, mind-delighting, A rainbow, where does it vanish? |
En el centro de la constante evolución de la vida,
¿Por qué juguetea la sombra de la muerte? Alivio para los ojos, deleite para la mente, Un arco iris, ¿dónde desaparece? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse