Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1983
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Ke tumi ele abeláy
|Paŕe elo belá halo kheládhulá
Kena ele kotháy chile
Phire calo ghare ápanár


Kena bhálabesechile
Din cale jáy baláká pákháy


Smita parash buliye dile
D́áná mele niiŕe phero je jár
|At last it befell: the games are past;
So head on back to your own quarters.


Gele ajánáy
Like the soaring geese, your days elapse;
|Who are You that came at close of day?
Why did You come, where had You been,


And why had You cherished me?
With wings outspread, to which nest do you return?
|'''Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;'''
'''Así que regresen a sus cuarteles.'''


With gentle laugh, a soft caress You gave;
'''Como los gansos que vuelan, tus días pasan;'''


Then to a place unknown You went away.
'''Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas?'''
|'''¿Quién eres Tú que viniste al final del día?'''
'''¿Por qué viniste? ¿Dónde habías estado?'''
 
'''¿Y por qué me has acariciado?'''
 
'''Una suave risa, una suave caricia me obsequiaste;'''
 
'''Luego te fuiste a un lugar desconocido.'''
|-
|-
|Gáye tomár kaci kishalay
|Mápá parisare ásá ár jáoyá
Práńe bahe dakhiná malay
Siimita káler cáoyá ár páoyá


Náce tále he giitimay
Tárpare sab phele tarii báoyá


Bháso alakáy
D́eke jáy sindhu apár


|On body are Your tender leaves, fresh and green;
|Coming and going are inside of borders fixed;
In heart there blows a southern breeze.
Desiring and obtaining are time-delimited.


To a dance-beat, oh Song's Epitome,
Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship...


You rise upon realms heavenly.
Calling you is the shoreless ocean.
|'''En el cuerpo están Tus tiernas hojas, frescas y verdes;'''
|'''Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;'''
'''En el corazón sopla una brisa del sur.'''
'''El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo.'''


'''Con un latido ritmico, oh Epítome de la Canción,'''
'''Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco...'''


'''Te elevas a los reinos celestiales.'''
'''Llamándote está el océano sin costa.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge nei paricay
|Balite páro ná ámi náhi jábo
Tomáy bhávár pái ni samay
Ár sabe ják ámi base rabo


Kálátiita he liilámay
Vajra ághośe d́áke je bhaerava


Háso niráláy
Udátta áhván je tár
|In Your company, but there is no familiarity;
|You can't say: "No, I won't quit;
On You I had not got the scope to think.
Let all else go, but I will remain seated."


Beyond time, hey my Playful Entity,
The Bhaerava[<nowiki/>[[:en:Pare_elo_bela_halo_kheladhula#cite_note-4|nb2]]] calls with a thunderous edict;


You are smiling privately.
Yes, His is a stirring invitation.
|'''En Tu compañía, pero no hay familiaridad;'''
|'''No puedes decir: "No, no renunciaré;'''
'''No tengo tiempo para pensar en Ti.'''
'''Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme".'''


'''Más allá del tiempo, oh mi Entidad Juguetona,'''
'''El Bhaerava'''<ref group="nb">Consciencia que contempla. Popularmente se cree que es una imponente forma de Shiva.</ref> '''llama con una ley ensordecedora;'''


'''Estás sonriendo en secreto.'''
'''Sí, Su invitación es conmovedora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1982%20KE%20TUMI%20ELE%20ABELA%27Y.mp3 canción] Ke tumi ele abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1983%20PAR%27E%20ELO%20BELA%27%20HOLO%20KHELA%27%20DHU%27LA%27.mp3 canción] Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1982 Ke tumi ele abeláy]]
[[Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá]]

Revisión del 06:30 9 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Paŕe elo belá halo kheládhulá

Phire calo ghare ápanár

Din cale jáy baláká pákháy

D́áná mele niiŕe phero je jár

At last it befell: the games are past;

So head on back to your own quarters.

Like the soaring geese, your days elapse;

With wings outspread, to which nest do you return?

Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;

Así que regresen a sus cuarteles.

Como los gansos que vuelan, tus días pasan;

Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas?

Mápá parisare ásá ár jáoyá

Siimita káler cáoyá ár páoyá

Tárpare sab phele tarii báoyá

D́eke jáy sindhu apár

Coming and going are inside of borders fixed;

Desiring and obtaining are time-delimited.

Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship...

Calling you is the shoreless ocean.

Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;

El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo.

Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco...

Llamándote está el océano sin costa.

Balite páro ná ámi náhi jábo

Ár sabe ják ámi base rabo

Vajra ághośe d́áke je bhaerava

Udátta áhván je tár

You can't say: "No, I won't quit;

Let all else go, but I will remain seated."

The Bhaerava[nb2] calls with a thunderous edict;

Yes, His is a stirring invitation.

No puedes decir: "No, no renunciaré;

Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme".

El Bhaerava[nb 2] llama con una ley ensordecedora;

Sí, Su invitación es conmovedora.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda
  2. Consciencia que contempla. Popularmente se cree que es una imponente forma de Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá