Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1981 |
sandbox 1982 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke tumi ele abeláy | ||
Kena ele kotháy chile | |||
Kena bhálabesechile | |||
Smita parash buliye dile | |||
Gele ajánáy | |||
|Who are You that came at close of day? | |||
Why did You come, where had You been, | |||
And why had You cherished me? | |||
With gentle laugh, a soft caress You gave; | |||
''' | Then to a place unknown You went away. | ||
|'''¿Quién eres Tú que viniste al final del día?''' | |||
'''¿Por qué viniste? ¿Dónde habías estado?''' | |||
'''¿Y por qué me has acariciado?''' | |||
'''Una suave risa, una suave caricia me obsequiaste;''' | |||
'''Luego te fuiste a un lugar desconocido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Gáye tomár kaci kishalay | ||
Práńe bahe dakhiná malay | |||
Náce tále he giitimay | |||
Bháso alakáy | |||
| | |On body are Your tender leaves, fresh and green; | ||
In heart there blows a southern breeze. | |||
To a dance-beat, oh Song's Epitome, | |||
You rise upon realms heavenly. | |||
|''' | |'''En el cuerpo están Tus tiernas hojas, frescas y verdes;''' | ||
''' | '''En el corazón sopla una brisa del sur.''' | ||
''' | '''Con un latido ritmico, oh Epítome de la Canción,''' | ||
''' | '''Te elevas a los reinos celestiales.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár sauṋge nei paricay | ||
Tomáy bhávár pái ni samay | |||
Kálátiita he liilámay | |||
Háso niráláy | |||
| | |In Your company, but there is no familiarity; | ||
I | On You I had not got the scope to think. | ||
Beyond time, hey my Playful Entity, | |||
You are smiling privately. | |||
|''' | |'''En Tu compañía, pero no hay familiaridad;''' | ||
''' | '''No tengo tiempo para pensar en Ti.''' | ||
''' | '''Más allá del tiempo, oh mi Entidad Juguetona,''' | ||
''' | '''Estás sonriendo en secreto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1982%20KE%20TUMI%20ELE%20ABELA%27Y.mp3 canción] Ke tumi ele abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1982 Ke tumi ele abeláy]] | ||
Revisión del 06:14 9 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke tumi ele abeláy
Kena ele kotháy chile Kena bhálabesechile Smita parash buliye dile Gele ajánáy |
Who are You that came at close of day?
Why did You come, where had You been, And why had You cherished me? With gentle laugh, a soft caress You gave; Then to a place unknown You went away. |
¿Quién eres Tú que viniste al final del día?
¿Por qué viniste? ¿Dónde habías estado? ¿Y por qué me has acariciado? Una suave risa, una suave caricia me obsequiaste; Luego te fuiste a un lugar desconocido. |
| Gáye tomár kaci kishalay
Práńe bahe dakhiná malay Náce tále he giitimay Bháso alakáy |
On body are Your tender leaves, fresh and green;
In heart there blows a southern breeze. To a dance-beat, oh Song's Epitome, You rise upon realms heavenly. |
En el cuerpo están Tus tiernas hojas, frescas y verdes;
En el corazón sopla una brisa del sur. Con un latido ritmico, oh Epítome de la Canción, Te elevas a los reinos celestiales. |
| Tomár sauṋge nei paricay
Tomáy bhávár pái ni samay Kálátiita he liilámay Háso niráláy |
In Your company, but there is no familiarity;
On You I had not got the scope to think. Beyond time, hey my Playful Entity, You are smiling privately. |
En Tu compañía, pero no hay familiaridad;
No tengo tiempo para pensar en Ti. Más allá del tiempo, oh mi Entidad Juguetona, Estás sonriendo en secreto. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Ke tumi ele abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse