Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1982
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Ke tumi ele abeláy
Jiivan belár bálukáy
Kena ele kotháy chile


Prabhát ravir aruńa dháráy
Kena bhálabesechile


Sandhyári raktimabháy
Smita parash buliye dile
|Yourself had I observed
Along the sands of life's time...


On morning sun's crimson tide,
Gele ajánáy
|Who are You that came at close of day?
Why did You come, where had You been,


At blush of my twilight.
And why had You cherished me?
|'''Te he observado'''
'''A lo largo de las playas de la vida...'''


'''En el oleaje carmesí de la mañana,'''
With gentle laugh, a soft caress You gave;


'''En el rubor de mi crepúsculo.'''
Then to a place unknown You went away.
|'''¿Quién eres Tú que viniste al final del día?'''
'''¿Por qué viniste? ¿Dónde habías estado?'''
 
'''¿Y por qué me has acariciado?'''
 
'''Una suave risa, una suave caricia me obsequiaste;'''
 
'''Luego te fuiste a un lugar desconocido.'''
|-
|-
|Man diye man cáhiyáchi
|Gáye tomár kaci kishalay
Já ceyechi tá ná peyechi
Práńe bahe dakhiná malay


Bujhiyáchi bhul hayeche
Náce tále he giitimay


Vinimaye ei cáoyáy
Bháso alakáy


|Having given mind, a mind I'm requiring;
|On body are Your tender leaves, fresh and green;
What I've wanted, that I've not received.
In heart there blows a southern breeze.


I am understanding it has been a mistake,
To a dance-beat, oh Song's Epitome,


Like barter-trade with the same desire.
You rise upon realms heavenly.
|'''Habiendo obtenido una mente, una mente es lo que estoy pidiendo;'''
|'''En el cuerpo están Tus tiernas hojas, frescas y verdes;'''
'''Lo que he querido, que no he obtenido.'''
'''En el corazón sopla una brisa del sur.'''


'''Estoy comprendiendo que ha sido un error,'''
'''Con un latido ritmico, oh Epítome de la Canción,'''


'''Como un trueque con el mismo deseo.'''
'''Te elevas a los reinos celestiales.'''
|-
|-
|Ár kichu cáhibo náko
|Tomár sauṋge nei paricay
Diyei jábo jetháy tháko
Tomáy bhávár pái ni samay


Man harińiir jharibe niir
Kálátiita he liilámay


Van tat́iniir mohanáy
Háso niráláy
|Nothing more will I beseech;
|In Your company, but there is no familiarity;
I'll only go on giving wherever You may be.
On You I had not got the scope to think.


The tears of mind's doe, they will emanate,
Beyond time, hey my Playful Entity,


A forest-stream's [[wikipedia:Estuary|sea-conduit]] alike.
You are smiling privately.
|'''Nada más suplicaré;'''
|'''En Tu compañía, pero no hay familiaridad;'''
'''Sólo seguiré entregandome dondequiera que Tú estés.'''
'''No tengo tiempo para pensar en Ti.'''


'''Las lágrimas de la mente, surgirán,'''
'''Más allá del tiempo, oh mi Entidad Juguetona,'''


'''igual que un río del bosque y un brazo de mar.'''
'''Estás sonriendo en secreto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1981%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM%20JIIVAN%20BELA%27R%20B%C3%81LUKA%27Y.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1982%20KE%20TUMI%20ELE%20ABELA%27Y.mp3 canción] Ke tumi ele abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1981 Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy]]
[[Canción 1982 Ke tumi ele abeláy]]

Revisión del 06:14 9 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke tumi ele abeláy

Kena ele kotháy chile

Kena bhálabesechile

Smita parash buliye dile

Gele ajánáy

Who are You that came at close of day?

Why did You come, where had You been,

And why had You cherished me?

With gentle laugh, a soft caress You gave;

Then to a place unknown You went away.

¿Quién eres Tú que viniste al final del día?

¿Por qué viniste? ¿Dónde habías estado?

¿Y por qué me has acariciado?

Una suave risa, una suave caricia me obsequiaste;

Luego te fuiste a un lugar desconocido.

Gáye tomár kaci kishalay

Práńe bahe dakhiná malay

Náce tále he giitimay

Bháso alakáy

On body are Your tender leaves, fresh and green;

In heart there blows a southern breeze.

To a dance-beat, oh Song's Epitome,

You rise upon realms heavenly.

En el cuerpo están Tus tiernas hojas, frescas y verdes;

En el corazón sopla una brisa del sur.

Con un latido ritmico, oh Epítome de la Canción,

Te elevas a los reinos celestiales.

Tomár sauṋge nei paricay

Tomáy bhávár pái ni samay

Kálátiita he liilámay

Háso niráláy

In Your company, but there is no familiarity;

On You I had not got the scope to think.

Beyond time, hey my Playful Entity,

You are smiling privately.

En Tu compañía, pero no hay familiaridad;

No tengo tiempo para pensar en Ti.

Más allá del tiempo, oh mi Entidad Juguetona,

Estás sonriendo en secreto.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke tumi ele abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1982 Ke tumi ele abeláy