Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1980
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Tomáke ámi jáni go jáni
|Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi
Bhálabásáy tumi máno ná
Tumi kii diyecho kichu jáni


Áṋkhira jale jábe je gale
Tomáke kichui dii ni to ámi


Teman bhávite to pári ná
Shudhu pete áchi hátkháni
|Oh I know You, I know indeed;
|I knew not what You've wanted;
Unto love You pay no heed.
As to what You've given, I know a bit.


That You'll get melted by my tears,
To You nothing did I give;


I simply can't imagine such a thing!
Just to take are my hands open.
|'''Te conozco, te conozco de verdad,'''
|'''No sabía lo que querías.'''
'''al amor no prestas atención.'''
'''En cuanto a lo que has dado, sé un poco.'''


'''Que te derretirás con mis lágrimas,'''
'''A ti nada te di.'''


'''¡Simplemente no puedo imaginar tal cosa!'''
'''Solo para tomar están mis manos abiertas.'''
|-
|-
|Kii tava man cáy balo ná ámáy
|Mánavádháre diyecho pát́hiye
Dúre theke kena hásite jhalakáy
Nishcay kichu pratyáshá niye


Khushira jhulanáy kena je káṋdáy
Kii tá jáni ni jánite cáhi ni


Sojásuji áji balo ná
Vrthá tarker jál buni (shudhu)


|Won't You please inform me what Your heart desires;
|Those with human base, You have sent,
Having stayed afar, why does it flash a smile?
With a little expectation, for certain.


With joy's rocking cradle why does it make cry?
What that wish is, I knew not; and I did not want to know it;


Today won't You kindly say, candidly?
I merely weave a web of vain contentions.
|'''Por favor, dime lo que desea tu corazón.'''
|'''Aquellos con base humana, has enviado,'''
'''Habiendo permanecido lejos, ¿por qué esbozas una sonrisa?'''
'''con una pequeña expectativa, por cierto.'''


'''¿Por qué llora en la cuna de la alegría?'''
'''Lo que ese deseo es, no lo supe, y no quise saberlo.'''


'''¿No me dirás hoy amablemente, con franqueza?'''
'''Solo tejo una red de vanas contiendas.'''
|-
|-
|Jenechi jenechi riiti bujhiyáchi
|Durlabh kál heláy ket́eche
Jed cháŕite nái shikhiyá niyechi
Jathásamaye bodhi ná jegeche


Kájete thákibo bhálabese jábo
Nijeke bholáte din cale geche


Tumi kii bhávo tá bhávi ná
Maru májhe base tárá guńi (áj)
|I have seen, I have seen, I'm fathoming habitude;
|Scarce is the time, but in negligence has it passed;
I've analyzed: there is no repudiating a stubborn nature.
At the moment opportune, cognition[<nowiki/>[[:en:Tumi_kii_ceyecho_jani_ni_to_ami#cite_note-4|nb2]]] has not wakened.


In this habit I will stay, I will go on loving You;
My days have gone by, neglecting my own self;


What it is You conceive, that I do not think.
Today I count the stars, seated mid a desert.
|'''He visto, he analizado: no hay costumbre.'''
|'''Escaso es el tiempo, pero con negligencia ha pasado.'''
'''He analizado: no se repudia una naturaleza terca.'''
'''En el momento oportuno, la cognición'''<ref group="nb">En concreto, la cognición espiritual.</ref> '''no ha despertado.'''


'''En este hábito me quedaré, seguiré amándote,'''
'''Mis días han pasado, descuidando mi propio ser,'''


'''que es lo que tú concibes, y que yo no pienso.'''
'''hoy cuento las estrellas, sentado en medio de un desierto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1979%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20GO%2C%20JA%27NI%20BHA%27LOBA%27SA%27Y%20TUMI%20MA%27NO%20NA%27.mp3 canción] Tomáke ámi jáni go jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1980%20TUMI%20KII%20CEYECHO%20JA%27NINITO%20A%27MI.mp3 canción] Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1979 Tomáke ámi jáni go jáni]]
[[Canción 1980 Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi]]

Revisión del 21:11 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi

Tumi kii diyecho kichu jáni

Tomáke kichui dii ni to ámi

Shudhu pete áchi hátkháni

I knew not what You've wanted;

As to what You've given, I know a bit.

To You nothing did I give;

Just to take are my hands open.

No sabía lo que querías.

En cuanto a lo que has dado, sé un poco.

A ti nada te di.

Solo para tomar están mis manos abiertas.

Mánavádháre diyecho pát́hiye

Nishcay kichu pratyáshá niye

Kii tá jáni ni jánite cáhi ni

Vrthá tarker jál buni (shudhu)

Those with human base, You have sent,

With a little expectation, for certain.

What that wish is, I knew not; and I did not want to know it;

I merely weave a web of vain contentions.

Aquellos con base humana, has enviado,

con una pequeña expectativa, por cierto.

Lo que ese deseo es, no lo supe, y no quise saberlo.

Solo tejo una red de vanas contiendas.

Durlabh kál heláy ket́eche

Jathásamaye bodhi ná jegeche

Nijeke bholáte din cale geche

Maru májhe base tárá guńi (áj)

Scarce is the time, but in negligence has it passed;

At the moment opportune, cognition[nb2] has not wakened.

My days have gone by, neglecting my own self;

Today I count the stars, seated mid a desert.

Escaso es el tiempo, pero con negligencia ha pasado.

En el momento oportuno, la cognición[nb 2] no ha despertado.

Mis días han pasado, descuidando mi propio ser,

hoy cuento las estrellas, sentado en medio de un desierto.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. En concreto, la cognición espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1980 Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi