Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1977
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1978
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke peyechi shyámaráy
|Sedin nishiithe jyotsná sumite
Jiivaner madhuratáy
Tomáke dekhechi manovane (ámi)


Tumi áṋdhár hrdaye jválo álo
Kusuma mádhurii manthan kari


Sambodhir cetanáy
Hásitechile madhuránane
|I've found You, the Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-4|nb2]]]
|On that night the moonlight was well-measured;
In a lifetime's sweetness.
In my mental garden Yourself I have seen.


In somber heart light You ignite
Stirring a flower's sweetness,


With power of intuitive cognition.
With a honeyed countenance You were smiling.
|'''Te he encontrado, Príncipe Oscuro'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Vraja Krśńa.</ref>''','''
|'''Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,'''
'''en la dulzura de una vida.'''
'''en mi jardín mental a ti mismo he visto.'''


'''En la luz sombría del corazón te enciendes'''
'''Agitando la dulzura de una flor,'''


'''con poder de intuitiva cognición.'''
'''con un semblante meloso sonreías.'''
|-
|-
|Sakaler práń tumi mahápráń
|Vishve já kichu ákarśańiiya
Átap tápita mane karo cháyá dán
Já kichui bhálo varańiiya


Calár pathe dáo parisammán
Tomáte ádhrta tomáte nihita


Ei vraja parikramáy
Tomákei cáy gahane


|The life of everybody, You are magnanimous;
|In the universe whatever is attractive,
To the mind sunshine-heated, shade You confer.
Anything that is good, fit to be sought after,


Along journey's way respect You pay, full and cordial,
In You it is contained, in You it is situated;


On this same joyous peregrination.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-6|nb3]]]
It longs for You only, at somewhere hard to reach.
|'''En la vida de todos, eres magnánimo.'''
|'''En el universo todo es atractivo,'''
'''A la mente calentada por el sol, sombra confieres.'''
'''todo lo que es bueno, apto para ser buscado,'''


'''A lo largo del camino rindes respeto, pleno y cordial,'''
'''en ti está contenido, en ti está situado,'''


'''en esta misma alegre peregrinación'''<ref group="nb">Además de ser un lugar físico asociado con el Señor Krsna, la palabra Vraja significa "movimiento gozoso".</ref>'''.'''
'''te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar.'''
|-
|-
|Tomáke peyechi ámi marumáyáte
|Ámio tomár ogo rúpakár
Peyechi snigdha sarasatáte
Dúre phele dio ná priiti ámár


Tomáke sauṋge rákhi mará báṋcáte (ámi)
Tomáke paráte gáṋthá phulahar


Udvel práń sattáy
Rekhechi jiivane jatane
|In a desert's mirage I've discovered Thee;
|I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor;
And I've got, with a succulence refreshing.
Don't far-discard my love.


Along with You I keep, while living and dying,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-8|nb4]]]
To place on Thee, a floral wreath is strung;


A heart effusive for all existent.
I have kept it in existence, painstakingly.
|'''En el espejismo de un desierto te he descubierto,'''
|'''Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,'''
'''y he conseguido una suculencia refrescante.'''
'''no deseches mi amor.'''


'''Junto a ti conservo, mientras vivo y muero'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna murió perdonando al cazador que le disparó por error. Sarkar cuenta la historia de la siguiente manera: Después de que los Yadavas, incluido Balarama, habían sido finalmente destruidos, el Señor Krśńa se sentó tranquilamente bajo un árbol en Prabhasa Tiirtha en lalita mudrá. Se había convertido en un octogenario. Había envejecido. Al final de su vida, mostró de nuevo su enfoque práctico y su comprensión del propósito de la vida. Estaba sentado en lalita mudrá sobre una piedra justo debajo de un árbol. La parte inferior de sus pies estaba rojiza. Un vyádha (cazador), de nombre Jara, vio algo rojizo bajo el árbol y lo tomó por un pájaro o similar. Disparó una flecha venenosa que alcanzó los pies del Señor Krśńa. Vino en busca de su presa y encontró al Señor Krśńa en su lugar. El cuerpo del Señor Krśńa se estaba poniendo azulado debido al trabajo del veneno. El cazador confesó su grave error. El Señor Krśńa lo consoló y le dijo: "Tales errores los cometen los seres humanos. Si yo hubiera sido tú, podría haber cometido el mismo error. Tú no has cometido este error intencionadamente. No le des importancia. En el mundo la gente comete esos errores. No sabías de antemano que yo estaba aquí. No se te debe castigar ni legal ni moralmente, ya que tales errores los comete la gente. Te perdono". Diciendo esto, el Señor Krśńa abandonó Su cuerpo.</ref>''','''
'''Para colocar en ti, una corona floral está trenzada,'''


'''un corazón efusivo por todo lo existente.'''
'''la he mantenido en existencia con esmero.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1977%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canción] Ámi tomáke peyechi shyámaráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1978%20SE%20DIN%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20SUMITE.mp3 canción] Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1977 Ámi tomáke peyechi shyámaráy]]
[[Canción 1978 Sedin nishiithe jyotsná sumite]]

Revisión del 19:47 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sedin nishiithe jyotsná sumite

Tomáke dekhechi manovane (ámi)

Kusuma mádhurii manthan kari

Hásitechile madhuránane

On that night the moonlight was well-measured;

In my mental garden Yourself I have seen.

Stirring a flower's sweetness,

With a honeyed countenance You were smiling.

Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,

en mi jardín mental a ti mismo he visto.

Agitando la dulzura de una flor,

con un semblante meloso sonreías.

Vishve já kichu ákarśańiiya

Já kichui bhálo varańiiya

Tomáte ádhrta tomáte nihita

Tomákei cáy gahane

In the universe whatever is attractive,

Anything that is good, fit to be sought after,

In You it is contained, in You it is situated;

It longs for You only, at somewhere hard to reach.

En el universo todo es atractivo,

todo lo que es bueno, apto para ser buscado,

en ti está contenido, en ti está situado,

te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar.

Ámio tomár ogo rúpakár

Dúre phele dio ná priiti ámár

Tomáke paráte gáṋthá phulahar

Rekhechi jiivane jatane

I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor;

Don't far-discard my love.

To place on Thee, a floral wreath is strung;

I have kept it in existence, painstakingly.

Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,

no deseches mi amor.

Para colocar en ti, una corona floral está trenzada,

la he mantenido en existencia con esmero.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1978 Sedin nishiithe jyotsná sumite