Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1977
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
|Ámi tomáke peyechi shyámaráy
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile
Jiivaner madhuratáy


Balle more áj anek je káj
Tumi áṋdhár hrdaye jválo álo


Káj sere ghumáo belá jáy je cale
Sambodhir cetanáy
|Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
|I've found You, the Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-4|nb2]]]
Myself You did awake, You did awake, You did awake.
In a lifetime's sweetness.


You told me: "Today, many chores are there...
In somber heart light You ignite


Sleep when the work is done; time, it slips away.
With power of intuitive cognition.
|'''Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,'''
|'''Te he encontrado, Príncipe Oscuro'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Vraja Krśńa.</ref>''','''
'''me despertaste, me despertaste, me despertaste.'''
'''en la dulzura de una vida.'''


'''Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...'''
'''En la luz sombría del corazón te enciendes'''


'''duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.'''
'''con poder de intuitiva cognición.'''
|-
|-
|Diner parisar jáno siimita
|Sakaler práń tumi mahápráń
Pale anupale báṋdhá parimita
Átap tápita mane karo cháyá dán


Ekbár gele sare punah náhi áse phire
Calár pathe dáo parisammán


Jáy káler áŕále jáy káler áŕále
Ei vraja parikramáy


|"The day's duration, you know it is limited;
|The life of everybody, You are magnanimous;
By minutes and seconds, rigidly it is restricted.
To the mind sunshine-heated, shade You confer.


Once they have gone away, they don't return again;
Along journey's way respect You pay, full and cordial,


Go they behind time's curtain, behind time's curtain.
On this same joyous peregrination.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-6|nb3]]]
|'''La duración del día, sabes que es limitada,'''
|'''En la vida de todos, eres magnánimo.'''
'''por minutos y segundos, rígidamente se restringe.'''
'''A la mente calentada por el sol, sombra confieres.'''


'''Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,'''
'''A lo largo del camino rindes respeto, pleno y cordial,'''


'''van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.'''
'''en esta misma alegre peregrinación'''<ref group="nb">Además de ser un lugar físico asociado con el Señor Krsna, la palabra Vraja significa "movimiento gozoso".</ref>'''.'''
|-
|-
|Káler tridante tomáro calá
|Tomáke peyechi ámi marumáyáte
Cakrer likhe cale gáṋthá málá
Peyechi snigdha sarasatáte


Mrdu vishrámer ei pánthashálá
Tomáke sauṋge rákhi mará báṋcáte (ámi)


Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule
Udvel práń sattáy
|"Neath time's three teeth[<nowiki/>[[:en:Mor_ghumaghore_tumi_ese_anahuta#cite_note-4|nb2]]] is also your movement;
|In a desert's mirage I've discovered Thee;
On a cyclic track it journeys, a garland threaded.
And I've got, with a succulence refreshing.


This, rest's wayside tavern, it is delicate;
Along with You I keep, while living and dying,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-8|nb4]]]


Let it not be neglected, let it not be neglected."
A heart effusive for all existent.
|'''Bajo los tres dientes del tiempo'''<ref group="nb">Presumiblemente, pasado, presente y futuro.</ref> '''está también tu movimiento.'''
|'''En el espejismo de un desierto te he descubierto,'''
'''En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.'''
'''y he conseguido una suculencia refrescante.'''


'''Esta taberna de descanso es delicada,'''
'''Junto a ti conservo, mientras vivo y muero'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna murió perdonando al cazador que le disparó por error. Sarkar cuenta la historia de la siguiente manera: Después de que los Yadavas, incluido Balarama, habían sido finalmente destruidos, el Señor Krśńa se sentó tranquilamente bajo un árbol en Prabhasa Tiirtha en lalita mudrá. Se había convertido en un octogenario. Había envejecido. Al final de su vida, mostró de nuevo su enfoque práctico y su comprensión del propósito de la vida. Estaba sentado en lalita mudrá sobre una piedra justo debajo de un árbol. La parte inferior de sus pies estaba rojiza. Un vyádha (cazador), de nombre Jara, vio algo rojizo bajo el árbol y lo tomó por un pájaro o similar. Disparó una flecha venenosa que alcanzó los pies del Señor Krśńa. Vino en busca de su presa y encontró al Señor Krśńa en su lugar. El cuerpo del Señor Krśńa se estaba poniendo azulado debido al trabajo del veneno. El cazador confesó su grave error. El Señor Krśńa lo consoló y le dijo: "Tales errores los cometen los seres humanos. Si yo hubiera sido tú, podría haber cometido el mismo error. Tú no has cometido este error intencionadamente. No le des importancia. En el mundo la gente comete esos errores. No sabías de antemano que yo estaba aquí. No se te debe castigar ni legal ni moralmente, ya que tales errores los comete la gente. Te perdono". Diciendo esto, el Señor Krśńa abandonó Su cuerpo.</ref>''','''


'''que no se descuide, que no se descuide.'''
'''un corazón efusivo por todo lo existente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%201.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1977%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canción] Ámi tomáke peyechi shyámaráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%202.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta]]
[[Canción 1977 Ámi tomáke peyechi shyámaráy]]

Revisión del 19:25 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáke peyechi shyámaráy

Jiivaner madhuratáy

Tumi áṋdhár hrdaye jválo álo

Sambodhir cetanáy

I've found You, the Dark Prince,[nb2]

In a lifetime's sweetness.

In somber heart light You ignite

With power of intuitive cognition.

Te he encontrado, Príncipe Oscuro[nb 2],

en la dulzura de una vida.

En la luz sombría del corazón te enciendes

con poder de intuitiva cognición.

Sakaler práń tumi mahápráń

Átap tápita mane karo cháyá dán

Calár pathe dáo parisammán

Ei vraja parikramáy

The life of everybody, You are magnanimous;

To the mind sunshine-heated, shade You confer.

Along journey's way respect You pay, full and cordial,

On this same joyous peregrination.[nb3]

En la vida de todos, eres magnánimo.

A la mente calentada por el sol, sombra confieres.

A lo largo del camino rindes respeto, pleno y cordial,

en esta misma alegre peregrinación[nb 3].

Tomáke peyechi ámi marumáyáte

Peyechi snigdha sarasatáte

Tomáke sauṋge rákhi mará báṋcáte (ámi)

Udvel práń sattáy

In a desert's mirage I've discovered Thee;

And I've got, with a succulence refreshing.

Along with You I keep, while living and dying,[nb4]

A heart effusive for all existent.

En el espejismo de un desierto te he descubierto,

y he conseguido una suculencia refrescante.

Junto a ti conservo, mientras vivo y muero[nb 4],

un corazón efusivo por todo lo existente.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Uno de los nombres de Vraja Krśńa.
  3. Además de ser un lugar físico asociado con el Señor Krsna, la palabra Vraja significa "movimiento gozoso".
  4. Según la leyenda, Krsna murió perdonando al cazador que le disparó por error. Sarkar cuenta la historia de la siguiente manera: Después de que los Yadavas, incluido Balarama, habían sido finalmente destruidos, el Señor Krśńa se sentó tranquilamente bajo un árbol en Prabhasa Tiirtha en lalita mudrá. Se había convertido en un octogenario. Había envejecido. Al final de su vida, mostró de nuevo su enfoque práctico y su comprensión del propósito de la vida. Estaba sentado en lalita mudrá sobre una piedra justo debajo de un árbol. La parte inferior de sus pies estaba rojiza. Un vyádha (cazador), de nombre Jara, vio algo rojizo bajo el árbol y lo tomó por un pájaro o similar. Disparó una flecha venenosa que alcanzó los pies del Señor Krśńa. Vino en busca de su presa y encontró al Señor Krśńa en su lugar. El cuerpo del Señor Krśńa se estaba poniendo azulado debido al trabajo del veneno. El cazador confesó su grave error. El Señor Krśńa lo consoló y le dijo: "Tales errores los cometen los seres humanos. Si yo hubiera sido tú, podría haber cometido el mismo error. Tú no has cometido este error intencionadamente. No le des importancia. En el mundo la gente comete esos errores. No sabías de antemano que yo estaba aquí. No se te debe castigar ni legal ni moralmente, ya que tales errores los comete la gente. Te perdono". Diciendo esto, el Señor Krśńa abandonó Su cuerpo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáke peyechi shyámaráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1977 Ámi tomáke peyechi shyámaráy