Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1973
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Tumi gán gáo káhára tare
|Jabe tomáy pelum mor anubhave
Badhir kare rekhe dharáre
Gláni sariye diyecho


Tumi áso ár jáo háso ár cáo
Jakhan máni ni takhano dekhecho


Keu ná dekhite páy tomáre
Ceye dekhi man bhare rayecho
|For whom do You sing,
|At the time I found You as my psychic image;
Having kept the world unhearing?
Then You have replaced the filth.


You observe and laugh, arrive and leave;
Even when I heeded not, still then You have watched;


But Yourself none may see.
Now I see that filling mind You have been.
|'''¿Para quién cantas,'''
|'''En ese momento te encontré como mi imagen psíquica,'''
'''si has dejado al mundo sin oír?'''
'''luego tú reemplazaste la suciedad.'''


'''Tú observas y ríes, llegas y te vas,'''
'''Cuando no prestaba atención, aun así, observabas.'''


'''pero a ti nadie puede verte.'''
'''Ahora veo que llenando la mente tú has estado.'''
|-
|-
|Tomár giitite chandáyita dhará
|Anádikáler he puruś uttam
Sure laye se je prabhu madhumukhará
Tomáre bujhite páre kár eta jiṋán


Tumi ácho káche priiti sauṋge áche
Bujhite giye bodhi kare avadhán


Tabu tomáte mishite náhi páre
Buddhi bodhi sabi tumi d́helecho


|The earth, through Your rhythmic song,
|Ever since days of yore, hey the Person Ultimate,
She gets both tune and tempo, Master honey-tongued.
To fathom You, whose is such knowledge?


You are close, and along with You is love;
Having tried to comprehend, intuition pays attention:


But Earth can't keep company with Thee.
Intellect and intuition, all of it You've conferred.
|'''La tierra, a través de tu rítmica canción,'''
|'''Desde los días de antaño, oye Persona Máxima,'''
'''entiende la melodía y el tempo, maestro de lengua enmelada.'''
'''para comprenderte, ¿quién tiene ese conocimiento?'''


'''Estás cerca, y junto a ti está el amor,'''
'''Habiendo intentado comprender, la intuición presta atención:'''


'''pero la tierra no puede acompañarte.'''
'''Intelecto e intuición, todo lo has concedido.'''
|-
|-
|Tomár ásá jáoyá bhálabásá
|Dii niko kona kichu shudhu niyechi
Tomár hásá cáoyá citi parashá
Cáoyár atirikta peyechi


Tumi vishvamánas tumi násho támas
Jabe tomár jinis tomáke dite gechi


Hrdaye dhare ańu paramáńure
Vinimaye tá mor sájite bharecho
|Your loving visitation oft,
|I did not give anything, I have taken only;
Your smiling gaze and psychic touch...
More than what I've wanted, I have received.


The cosmic mind are You, You rid the dark
And when I've tried to give back Your thing,


In atoms and molecules held within heart.
As recompense, that You've packed in my wicker basket.
|'''Tu visita amorosa a menudo.'''
|'''No he dado nada, solo he tomado,'''
'''Tu mirada sonriente y tu toque psíquico...'''
'''más de lo que he querido, he recibido.'''


'''La mente cósmica eres tú, tú libras la oscuridad'''
'''Y cuando he tratado de devolver lo tuyo'''


'''en átomos y moléculas guardados en el corazón.'''
'''como recompensa, lo empacaste en mi cesta de mimbre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1972%20TUMI%20GA%27N%20GA%27O%20KA%27HA%27R%20TARE.mp3 canción] Tumi gán gáo káhára tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1973%20JABE%20TOMA%27Y%20PELUM%20MOR%20ANUBHAVE.mp3 canción] Jabe tomáy pelum mor anubhave cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1972 Tumi gán gáo káhára tare]]
[[Canción 1973 Jabe tomáy pelum mor anubhave]]

Revisión del 17:07 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jabe tomáy pelum mor anubhave

Gláni sariye diyecho

Jakhan máni ni takhano dekhecho

Ceye dekhi man bhare rayecho

At the time I found You as my psychic image;

Then You have replaced the filth.

Even when I heeded not, still then You have watched;

Now I see that filling mind You have been.

En ese momento te encontré como mi imagen psíquica,

luego tú reemplazaste la suciedad.

Cuando no prestaba atención, aun así, observabas.

Ahora veo que llenando la mente tú has estado.

Anádikáler he puruś uttam

Tomáre bujhite páre kár eta jiṋán

Bujhite giye bodhi kare avadhán

Buddhi bodhi sabi tumi d́helecho

Ever since days of yore, hey the Person Ultimate,

To fathom You, whose is such knowledge?

Having tried to comprehend, intuition pays attention:

Intellect and intuition, all of it You've conferred.

Desde los días de antaño, oye Persona Máxima,

para comprenderte, ¿quién tiene ese conocimiento?

Habiendo intentado comprender, la intuición presta atención:

Intelecto e intuición, todo lo has concedido.

Dii niko kona kichu shudhu niyechi

Cáoyár atirikta peyechi

Jabe tomár jinis tomáke dite gechi

Vinimaye tá mor sájite bharecho

I did not give anything, I have taken only;

More than what I've wanted, I have received.

And when I've tried to give back Your thing,

As recompense, that You've packed in my wicker basket.

No he dado nada, solo he tomado,

más de lo que he querido, he recibido.

Y cuando he tratado de devolver lo tuyo

como recompensa, lo empacaste en mi cesta de mimbre.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Jabe tomáy pelum mor anubhave cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1973 Jabe tomáy pelum mor anubhave