Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1971
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1972
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Ánanderi ei nimantrańe
|Tumi gán gáo káhára tare
Tumi eká káṋdo kena base
Badhir kare rekhe dharáre


Kusumocchváse práńera áveshe
Tumi áso ár jáo háso ár cáo


Sabár sauṋge náhi mishe
Keu ná dekhite páy tomáre
|At this invitation to happiness only,
|For whom do You sing,
Why do you sit alone and weep?
Having kept the world unhearing?


You're like a bloom swollen with heart's feelings,
You observe and laugh, arrive and leave;


Not having mingled with everybody.
But Yourself none may see.
|'''Ante esta invitación a la felicidad,'''
|'''¿Para quién cantas,'''
'''¿por qué te sientas solo y lloras?'''
'''si has dejado al mundo sin oír?'''


'''Eres como una flor henchida por los sentimientos del corazón,'''
'''Tú observas y ríes, llegas y te vas,'''


'''sin haberse relacionado con otras.'''
'''pero a ti nadie puede verte.'''
|-
|-
|Hásikhushite sabe ucchala
|Tomár giitite chandáyita dhará
Niiradhi urmi nrtye capala
Sure laye se je prabhu madhumukhará


Ańu paramáńu bháve caiṋcala
Tumi ácho káche priiti sauṋge áche


Dúre sare ácho kár áshe
Tabu tomáte mishite náhi páre


|In festivity everyone is passionate,
|The earth, through Your rhythmic song,
Ocean waves in a dance that's rapid.
She gets both tune and tempo, Master honey-tongued.


They're atoms and molecules in thought restive;
You are close, and along with You is love;


Far removed, for Whom are you hoping?
But Earth can't keep company with Thee.
|'''En las celebraciones todos se apasionan.'''
|'''La tierra, a través de tu rítmica canción,'''
'''Las olas del océano en danza rápida.'''
'''entiende la melodía y el tempo, maestro de lengua enmelada.'''


'''Son átomos y moléculas de un pensamiento inquieto,'''
'''Estás cerca, y junto a ti está el amor,'''


'''lejos, ¿a quién esperan?'''
'''pero la tierra no puede acompañarte.'''
|-
|-
|Hatásh havár nei prayojan
|Tomár ásá jáoyá bhálabásá
Vishvasraśt́á tomáro ápan
Tomár hásá cáoyá citi parashá


Susmita sei parama sujan
Tumi vishvamánas tumi násho támas


Tomáreo jeno bhálabáse
Hrdaye dhare ańu paramáńure
|There's no need to be morose;
|Your loving visitation oft,
The Maker of the Cosmos is also your own.
Your smiling gaze and psychic touch...


Smiling sweetly only He is the kindest soul;
The cosmic mind are You, You rid the dark


Know that He loves also thee.
In atoms and molecules held within heart.
|'''No hay necesidad de estar malhumorado,'''
|'''Tu visita amorosa a menudo.'''
'''el hacedor del cosmos es también el tuyo.'''
'''Tu mirada sonriente y tu toque psíquico...'''


'''Sonriendo dulcemente él es el alma más bondadosa.'''
'''La mente cósmica eres tú, tú libras la oscuridad'''


'''Entiende que él también te ama.'''
'''en átomos y moléculas guardados en el corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1971%20A%27NANDERI%20EI%20NIMANTRAN%27E%20TUMI%20EKA%27%20KA%27NDO%20KENO.mp3 canción] Ánanderi ei nimantrańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1972%20TUMI%20GA%27N%20GA%27O%20KA%27HA%27R%20TARE.mp3 canción] Tumi gán gáo káhára tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1971 Ánanderi ei nimantrańe]]
[[Canción 1972 Tumi gán gáo káhára tare]]

Revisión del 16:57 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi gán gáo káhára tare

Badhir kare rekhe dharáre

Tumi áso ár jáo háso ár cáo

Keu ná dekhite páy tomáre

For whom do You sing,

Having kept the world unhearing?

You observe and laugh, arrive and leave;

But Yourself none may see.

¿Para quién cantas,

si has dejado al mundo sin oír?

Tú observas y ríes, llegas y te vas,

pero a ti nadie puede verte.

Tomár giitite chandáyita dhará

Sure laye se je prabhu madhumukhará

Tumi ácho káche priiti sauṋge áche

Tabu tomáte mishite náhi páre

The earth, through Your rhythmic song,

She gets both tune and tempo, Master honey-tongued.

You are close, and along with You is love;

But Earth can't keep company with Thee.

La tierra, a través de tu rítmica canción,

entiende la melodía y el tempo, maestro de lengua enmelada.

Estás cerca, y junto a ti está el amor,

pero la tierra no puede acompañarte.

Tomár ásá jáoyá bhálabásá

Tomár hásá cáoyá citi parashá

Tumi vishvamánas tumi násho támas

Hrdaye dhare ańu paramáńure

Your loving visitation oft,

Your smiling gaze and psychic touch...

The cosmic mind are You, You rid the dark

In atoms and molecules held within heart.

Tu visita amorosa a menudo.

Tu mirada sonriente y tu toque psíquico...

La mente cósmica eres tú, tú libras la oscuridad

en átomos y moléculas guardados en el corazón.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi gán gáo káhára tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1972 Tumi gán gáo káhára tare