Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2050 |
sandbox 1911 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Svaprakashananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei surera saritá tiire | ||
Tumi esechile tumi esechile | |||
Mohan báṋshiite tava ráge abhinava | |||
Chanda bhare dile | |||
|On this | |On the riverbank of this same tune | ||
You had come, yes, come had You. | |||
With Your magic flute and its unique music, | |||
Rhythm You did infuse. | |||
|''' | |'''A la orilla del río de esta misma melodía,''' | ||
''' | '''Tu viniste, sí, viniste,''' | ||
''' | '''Con Tu flauta mágica y su música única,''' | ||
''' | '''le infundiste ritmo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ujáner t́áne necechilo saritá | ||
Práńer joyáre priitirabhase sphiitá | |||
Tumi hesechile tákiyechile | |||
Puśpasharer táre beṋdhechile | |||
| | |Upstream tugged, the river, she had capered | ||
Upon heart's tide, swollen with rising devotion. | |||
You had watched, and You had laughed; | |||
You had pierced her with a floral shaft. | |||
|''' | |'''Remolcada río arriba, ella se había entretenido''' | ||
''' | '''sobre la corriente del corazón hinchado por una devoción creciente.''' | ||
''' | '''Tu habías mirado y te habías reído,''' | ||
''' | '''la habías traspasado con una flecha floral.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei puśpashar chaŕiye geche | ||
Bhuvane bhuvane jethá ákuti áche | |||
Tumi priitite ácho tumi giitite náco | |||
Ápluta kare dhará hiyá jinile | |||
| | |That same flower-dart has got dispersed | ||
Where there is longing, all around the universe. | |||
In love You are present; You dance to its hymn... | |||
Earth having flooded, heart You did vanquish. | |||
|''' | |'''Esa misma flecha floral se ha dispersado''' | ||
''' | '''donde hay anhelo, alrededor del mundo.''' | ||
''' | '''En el amor estás presente, danzas con su himno…''' | ||
''' | '''habiendo inundado la Tierra, venciste al corazón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1911%20EI%20SURER%20SARITA%27%20TIIRE%2C%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1911 Ei surera saritá tiire]] | ||
Revisión del 15:45 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei surera saritá tiire
Tumi esechile tumi esechile Mohan báṋshiite tava ráge abhinava Chanda bhare dile |
On the riverbank of this same tune
You had come, yes, come had You. With Your magic flute and its unique music, Rhythm You did infuse. |
A la orilla del río de esta misma melodía,
Tu viniste, sí, viniste, Con Tu flauta mágica y su música única, le infundiste ritmo. |
| Ujáner t́áne necechilo saritá
Práńer joyáre priitirabhase sphiitá Tumi hesechile tákiyechile Puśpasharer táre beṋdhechile |
Upstream tugged, the river, she had capered
Upon heart's tide, swollen with rising devotion. You had watched, and You had laughed; You had pierced her with a floral shaft. |
Remolcada río arriba, ella se había entretenido
sobre la corriente del corazón hinchado por una devoción creciente. Tu habías mirado y te habías reído, la habías traspasado con una flecha floral. |
| Sei puśpashar chaŕiye geche
Bhuvane bhuvane jethá ákuti áche Tumi priitite ácho tumi giitite náco Ápluta kare dhará hiyá jinile |
That same flower-dart has got dispersed
Where there is longing, all around the universe. In love You are present; You dance to its hymn... Earth having flooded, heart You did vanquish. |
Esa misma flecha floral se ha dispersado
donde hay anhelo, alrededor del mundo. En el amor estás presente, danzas con su himno… habiendo inundado la Tierra, venciste al corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Svaprakashananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse