Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2049
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Phire calo jái calo
|Eklá base base vátáyana páshe
Phire calo nija kut́ire
Bhávitechi shudhu tár kathá


Cáoyá páoyár hisáb miche
Ke se paradeshii bhálabáse beshii


Kotháy ke káre d́áke je piche
Mádhuriite d́háke mor vyathá
|Seated, seated by the window, feeling helpless,
I've been thinking only about Him.


Pichane tákái kár tare
Who's that Stranger, He Who loves in excess?
|Please go back, come on, let's go,
Return to your proper dwelling...


Vain is the reckoning of wanting and getting.
He veils my pain with sweetness.
|'''Sentado, sentado junto a la ventana, sintiéndome impotente,'''
'''he estado pensando sólo en Él.'''


Who is the One behind, inviting where,
'''¿Quién es ese extraño,'''


For Whose sake we gaze to the rear?
'''¿Aquel que ama en exceso? Él cubre mi dolor con dulzura.'''
|'''Por favor, vuelve, venga, vamos,'''
|-
'''Vuelve a tu morada apropiada....'''
|Alasa prahare ekákii jabe tháki
Aruńe ráuṋá ráge tári priiti dekhi


'''Vano es el cálculo de querer y conseguir.'''
Kájera májheo tári mákhámákhi


'''Quién es el que está detrás, invitando a dónde,'''
Jabe bhávi tári váratá


'''¿Por quién miramos hacia atrás?'''
|In my idle hours when I'm lonesome,
|-
I behold His love stained with crimson.
|Esechi karite káj
Deri sahe ná ár


Súrja d́úbe jáy áṋdhár hay hay
And also amid work is only His communion


Hátchánite ke d́áke more
When I contemplate His message.
|'''En mis horas ociosas cuando estoy solo,'''
'''contemplo Su amor teñido de carmesí.'''


|I have come, work to perform;
'''Y también en medio del trabajo es sólo Su comunión'''
Delay is borne no more.


Sun is setting, it gets dark;
'''Cuando contemplo Su mensaje.'''
|-
|Se bhole ná more jadi bá bhuli táre
Táhári viińár táreri jhauṋkáre


Beckoning, Who calls me?
Ámár jiivan bahe shata dháre
|'''He venido, trabajo que realizar;'''
'''La demora no se soporta más.'''


'''El sol se pone, oscurece;'''
Jágiye mohan mukharatá
|He does not ignore me, even when I forget Him
Mid a twanging of [[Veena|viina]]-strings, only His.


'''¿Quién me llama?'''
In a hundred streams runs my existence,
|-
|Kájero sheś nái pathero sheś ná pái
Tabu calechi caláte metechi


Paoṋchute habe nija ghare
A charming loquaciousness having awakened.
|Labor has no end; I find no end of path also.
|'''Él no me ignora, aunque yo le olvide'''
Yet I've gone out to goad; I've been enrolled
'''En medio de un tintineo de cuerdas de viina, sólo Suyas.'''


To escort homeward those who must be steered
'''En cien corrientes corre mi existencia,'''
|'''El trabajo no tiene fin; tampoco encuentro fin al camino.'''
'''Sin embargo, he salido a aguijonear;me han alistado'''


'''Para escoltar a casa a aquellos que deben ser guiados.'''
'''Habiendo despertado una locuacidad encantadora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2048%20PHIRE%20CALO%20JA%27I%20CALO%20PHIRE%20CALONIJA%20KUT%27IIRE%201.mp3 canción] Phire calo jái calo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2049%20EKELA%27%20BASE%20BASE%20VA%27TA%27YANA%20PA%27SHE.mp3 canción] Eklá base base vátáyana páshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2048 Phire calo jái calo]]
[[Canción 2049 Eklá base base vátáyana páshe]]

Revisión del 15:04 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eklá base base vátáyana páshe

Bhávitechi shudhu tár kathá

Ke se paradeshii bhálabáse beshii

Mádhuriite d́háke mor vyathá

Seated, seated by the window, feeling helpless,

I've been thinking only about Him.

Who's that Stranger, He Who loves in excess?

He veils my pain with sweetness.

Sentado, sentado junto a la ventana, sintiéndome impotente,

he estado pensando sólo en Él.

¿Quién es ese extraño,

¿Aquel que ama en exceso? Él cubre mi dolor con dulzura.

Alasa prahare ekákii jabe tháki

Aruńe ráuṋá ráge tári priiti dekhi

Kájera májheo tári mákhámákhi

Jabe bhávi tári váratá

In my idle hours when I'm lonesome,

I behold His love stained with crimson.

And also amid work is only His communion

When I contemplate His message.

En mis horas ociosas cuando estoy solo,

contemplo Su amor teñido de carmesí.

Y también en medio del trabajo es sólo Su comunión

Cuando contemplo Su mensaje.

Se bhole ná more jadi bá bhuli táre

Táhári viińár táreri jhauṋkáre

Ámár jiivan bahe shata dháre

Jágiye mohan mukharatá

He does not ignore me, even when I forget Him

Mid a twanging of viina-strings, only His.

In a hundred streams runs my existence,

A charming loquaciousness having awakened.

Él no me ignora, aunque yo le olvide

En medio de un tintineo de cuerdas de viina, sólo Suyas.

En cien corrientes corre mi existencia,

Habiendo despertado una locuacidad encantadora.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Eklá base base vátáyana páshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2049 Eklá base base vátáyana páshe