Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2048
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Jadi bhálabáso ná
|Phire calo jái calo
Tabe kena d́áko
Phire calo nija kut́ire


Kájal áṋká áṋkhi diye
Cáoyá páoyár hisáb miche


Sajal meghe kena d́háko
Kotháy ke káre d́áke je piche
|When You don't love,
Why do You summon?


Having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] upon eyes,[<nowiki/>[[:en:Jadi_bhalabaso_na#cite_note-4|nb2]]]
Pichane tákái kár tare
|Please go back, come on, let's go,
Return to your proper dwelling...


In rain-clouds why do You hide?
Vain is the reckoning of wanting and getting.
|'''Cuando Tú no amas,'''
'''¿Por qué convocas?'''


'''Habiendo trazado kohl sobre los ojos,'''<ref group="nb">Popularmente se cree que el negro de las lámparas alrededor de los ojos protege de la luz del sol.</ref>
Who is the One behind, inviting where,


'''En nubes de lluvia ¿por qué Te escondes?'''
For Whose sake we gaze to the rear?
|-
|'''Por favor, vuelve, venga, vamos,'''
|Tomár liiláy ei bujhechi
'''Vuelve a tu morada apropiada....'''
Álo cháyáy nece gechi


Bhálabesechi ár keṋdechi
'''Vano es el cálculo de querer y conseguir.'''


Priitir parág kena mákho
'''Quién es el que está detrás, invitando a dónde,'''


|About Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] this have I fathomed;
'''¿Por quién miramos hacia atrás?'''
In both light and shadow I've gone and frolicked.
|-
|Esechi karite káj
Deri sahe ná ár


As I've loved, so I've shed tears;
Súrja d́úbe jáy áṋdhár hay hay


Love's pollen, why do You smear?
Hátchánite ke d́áke more
|'''Sobre Tu liila esto he calado;'''
'''Tanto en la luz como en la sombra he ido y retozado.'''


'''Como he amado, así he derramado lágrimas;'''
|I have come, work to perform;
Delay is borne no more.


'''El polen del amor, ¿por qué lo manchas?'''
Sun is setting, it gets dark;
|-
|Tabu tomáy bholá ná jáy
Parashmańi ke kabe páy


Parivartita haboi sonáy
Beckoning, Who calls me?
|'''He venido, trabajo que realizar;'''
'''La demora no se soporta más.'''


Námer t́áne t́ene rákho
'''El sol se pone, oscurece;'''
|Howbeit, You can't be forgotten,
When one finds the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers.]]


Transmuted into gold will I just be;
'''¿Quién me llama?'''
|-
|Kájero sheś nái pathero sheś ná pái
Tabu calechi caláte metechi


Tugged by Your name's tow, myself do keep.
Paoṋchute habe nija ghare
|'''Sin embargo, no puedes ser olvidado,'''
|Labor has no end; I find no end of path also.
'''Cuando uno encuentra la Piedra de los Filósofos.'''
Yet I've gone out to goad; I've been enrolled


'''Transmutado en oro seré;'''
To escort homeward those who must be steered
|'''El trabajo no tiene fin; tampoco encuentro fin al camino.'''
'''Sin embargo, he salido a aguijonear;me han alistado'''


'''Tirado por el remolque de Tu nombre, me mantendré.'''
'''Para escoltar a casa a aquellos que deben ser guiados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2047%20YADI%20BHA%27LOBA%27SO%20NA%27%20TABE%20KENO%20D%27A%27KO.mp3 canción] Jadi bhálabáso ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2048%20PHIRE%20CALO%20JA%27I%20CALO%20PHIRE%20CALONIJA%20KUT%27IIRE%201.mp3 canción] Phire calo jái calo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2047 Jadi bhálabáso ná]]
[[Canción 2048 Phire calo jái calo]]

Revisión del 14:54 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phire calo jái calo

Phire calo nija kut́ire

Cáoyá páoyár hisáb miche

Kotháy ke káre d́áke je piche

Pichane tákái kár tare

Please go back, come on, let's go,

Return to your proper dwelling...

Vain is the reckoning of wanting and getting.

Who is the One behind, inviting where,

For Whose sake we gaze to the rear?

Por favor, vuelve, venga, vamos,

Vuelve a tu morada apropiada....

Vano es el cálculo de querer y conseguir.

Quién es el que está detrás, invitando a dónde,

¿Por quién miramos hacia atrás?

Esechi karite káj

Deri sahe ná ár

Súrja d́úbe jáy áṋdhár hay hay

Hátchánite ke d́áke more

I have come, work to perform;

Delay is borne no more.

Sun is setting, it gets dark;

Beckoning, Who calls me?

He venido, trabajo que realizar;

La demora no se soporta más.

El sol se pone, oscurece;

¿Quién me llama?

Kájero sheś nái pathero sheś ná pái

Tabu calechi caláte metechi

Paoṋchute habe nija ghare

Labor has no end; I find no end of path also.

Yet I've gone out to goad; I've been enrolled

To escort homeward those who must be steered

El trabajo no tiene fin; tampoco encuentro fin al camino.

Sin embargo, he salido a aguijonear;me han alistado

Para escoltar a casa a aquellos que deben ser guiados.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Phire calo jái calo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2048 Phire calo jái calo