Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2041
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2042
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Din cale jáy kál bahe jáy
|Hemante ei madhu máyáte
Hisáb táhár ke rákhe
Ke ele tumi nistabdha ráte


Anádi anant prekśápat́e
Paricay dáo ni kona kathá kao ni


Itikathá balo racibe ke
Álo d́hele dile mor amánisháte
|Time flows onward, days go away;
|In the season of prewinter, in this honeyed sorcery,
Their reckoning who saves?
On a still and quiet night, Who are You that arrived?


Against a backdrop without end or beginning,
You furnished no particulars, no word did You speak;


Kindly say, who will create the history?
But a light You did lavish upon my dark night.
|'''El tiempo fluye, los días se van;'''
|'''En la estación del preinvierno, En esta hechicería melosa,'''
'''¿Quién salva su cuenta?'''
'''En una noche quieta y tranquila, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''Contra un telón de fondo sin fin ni principio,'''
'''No diste detalles, no hablaste palabra;'''


'''¿Quién creará la historia?'''
'''Pero una luz derramaste en mi oscura noche.'''
|-
|-
|Tomáke ghire ghire ámár jáoyá ásá
|Ápanár bale mor keu chilo ná
Hásite áṋkhiniire ámár bhálabásá
Vyathár ashru keu mucháito ná


Cini ná tomáre jáhár páne phire
Niirave dúhát diye áṋkhi dile mucháye


Calái jiivan tarańiike
Vyathá dile bhuláye nimeśete


|Round about You are my exits and arrivals;
|To call my own there had been nobody,
Both in laughter and in tears lies my affection.
No one who was mopping tears of grief.


But I don't recognize You, toward Whom once again
Silently, with both hands, eyes dry You made;


I goad the ship of my existence.
Right away You induced forgetting of pain.
|'''En torno a Ti están mis salidas y mis llegadas;'''
|'''No había nadie a quien llamar mío,'''
'''Tanto en risas como en lágrimas yace mi afecto.'''
'''Nadie que secara lágrimas de dolor.'''


'''Pero no te reconozco, hacia Quien una vez más'''
'''Silenciosamente, con ambas manos, los ojos secos Tú hiciste;'''


'''Conduzco la nave de mi existencia.'''
'''Enseguida indujiste al olvido del dolor.'''
|-
|-
|Jatai kari vaeduśyer ahamiká
|Ke go tumi priyajan ájo jáni ná
Tabu bhávi base nija mane eká
Paricay jánite man cáhe ná


Kichu ná ámár sabi je tomár
Etat́uku jáni ámi mor sáthe ácho tumi


Prashánti pele tomáke
Chile theke jábe kále kálátiite
|Anything that I may do is erudition's vanity;
|Oh Who You are, Beloved One, till now I don't know it;
Yet, seated alone in mind own, I still conceive.
But psyche does not yearn to learn specifics.


Nothing belongs to me; Yours is everything;
I know just a little bit: You're with me I realize;


Having attained Thee, that is serenity.
From past to future, beyond time, You will abide.
|'''Todo lo que pueda hacer es vanidad de erudición;'''
|'''Oh Quién eres, Amado, hasta ahora no lo ;'''
'''Sin embargo, sentado solo en mente propia, aún concibo.'''
'''Pero la psique no anhela aprender lo específico.'''


'''Nada me pertenece; Tuyo es todo;'''
'''Sé sólo un poco: Estás conmigo me doy cuenta;'''


'''Habiéndote alcanzado, eso es serenidad.'''
'''Del pasado al futuro, más allá del tiempo, Tú permanecerás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2041%20DIN%20CALE%20JA%27Y%20KA%27L%20BAHE%20JA%27Y%201.mp3 canción] Din cale jáy kál bahe jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2042%20HEMANTE%20EI%20MADHUR%20MA%27YA%27TE%20KE%20ELE%201.mp3 canción] Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2041 Din cale jáy kál bahe jáy]]
[[Canción 2042 Hemante ei madhu máyáte]]

Revisión del 06:01 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hemante ei madhu máyáte

Ke ele tumi nistabdha ráte

Paricay dáo ni kona kathá kao ni

Álo d́hele dile mor amánisháte

In the season of prewinter, in this honeyed sorcery,

On a still and quiet night, Who are You that arrived?

You furnished no particulars, no word did You speak;

But a light You did lavish upon my dark night.

En la estación del preinvierno, En esta hechicería melosa,

En una noche quieta y tranquila, ¿Quién eres Tú que llegaste?

No diste detalles, no hablaste palabra;

Pero una luz derramaste en mi oscura noche.

Ápanár bale mor keu chilo ná

Vyathár ashru keu mucháito ná

Niirave dúhát diye áṋkhi dile mucháye

Vyathá dile bhuláye nimeśete

To call my own there had been nobody,

No one who was mopping tears of grief.

Silently, with both hands, eyes dry You made;

Right away You induced forgetting of pain.

No había nadie a quien llamar mío,

Nadie que secara lágrimas de dolor.

Silenciosamente, con ambas manos, los ojos secos Tú hiciste;

Enseguida indujiste al olvido del dolor.

Ke go tumi priyajan ájo jáni ná

Paricay jánite man cáhe ná

Etat́uku jáni ámi mor sáthe ácho tumi

Chile theke jábe kále kálátiite

Oh Who You are, Beloved One, till now I don't know it;

But psyche does not yearn to learn specifics.

I know just a little bit: You're with me I realize;

From past to future, beyond time, You will abide.

Oh Quién eres, Amado, hasta ahora no lo sé;

Pero la psique no anhela aprender lo específico.

Sé sólo un poco: Estás conmigo me doy cuenta;

Del pasado al futuro, más allá del tiempo, Tú permanecerás.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2042 Hemante ei madhu máyáte