Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2070
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2041
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda     </ref>
|-
|-
|Tumi eso ámár mane
|Din cale jáy kál bahe jáy
Ámár sakal bhávanáy
Hisáb táhár ke rákhe


Sakal káje tomár khoṋje
Anádi anant prekśápat́e


Satata jena páoyá jáy
Itikathá balo racibe ke
|You please come into my psyche,
|Time flows onward, days go away;
Inside all my musings.
Their reckoning who saves?


I'm seeking You in every deed
Against a backdrop without end or beginning,


That finding may always succeed.
Kindly say, who will create the history?
|'''Por favor, entra en mi psique,'''
|'''El tiempo fluye, los días se van;'''
'''¿Quién salva su cuenta?'''


'''Dentro de todas mis cavilaciones.'''
'''Contra un telón de fondo sin fin ni principio,'''


'''Te busco en cada acto'''
'''¿Quién creará la historia?'''
 
'''Para que encontrar siempre tenga éxito.'''
|-
|-
|Aruń áloke tomákei cái
|Tomáke ghire ghire ámár jáoyá ásá
Áṋdhárer bhay jena náhi pái
Hásite áṋkhiniire ámár bhálabásá


Ámár maner sab nái nái
Cini ná tomáre jáhár páne phire


Dúr karo púrńatá sudháy
Calái jiivan tarańiike


|Under rays of morning sun, I look to You only,
|Round about You are my exits and arrivals;
That no fear of gloomy darkness I may receive.
Both in laughter and in tears lies my affection.


Everything of my mind, no more let it be;
But I don't recognize You, toward Whom once again


Replace it with ambrosia in totality.
I goad the ship of my existence.
|'''Bajo los rayos del sol de la mañana, Te miro sólo a Ti,'''
|'''En torno a Ti están mis salidas y mis llegadas;'''
'''Que ningún temor de oscuridad sombría pueda recibir.'''
'''Tanto en risas como en lágrimas yace mi afecto.'''


'''Todo lo de mi mente, ya no lo dejes ser;'''
'''Pero no te reconozco, hacia Quien una vez más'''


'''Sustitúyelo por ambrosía en su totalidad.'''
'''Conduzco la nave de mi existencia.'''
|-
|-
|Tomár káche shudhu ceye gechi
|Jatai kari vaeduśyer ahamiká
Bhávi ni kakhano kii bá diyechi
Tabu bhávi base nija mane eká


Hát pete gechi shudhu niyechi
Kichu ná ámár sabi je tomár


Diinatámukta karo ámáy
Prashánti pele tomáke
|In Your presence, I have only hankered;
|Anything that I may do is erudition's vanity;
Never did I think about what I have offered.
Yet, seated alone in mind own, I still conceive.


I have gone on begging, I have only taken;
Nothing belongs to me; Yours is everything;


Kindly make me indigence-free.
Having attained Thee, that is serenity.
|'''En Tu presencia, sólo he anhelado;'''
|'''Todo lo que pueda hacer es vanidad de erudición;'''
'''Nunca he pensado en lo que he ofrecido.'''
'''Sin embargo, sentado solo en mente propia, aún concibo.'''


'''He ido mendigando, sólo he tomado;'''
'''Nada me pertenece; Tuyo es todo;'''


'''Hazme libre de la indigencia.'''
'''Habiéndote alcanzado, eso es serenidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2070%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Tumi eso ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2041%20DIN%20CALE%20JA%27Y%20KA%27L%20BAHE%20JA%27Y%201.mp3 canción] Din cale jáy kál bahe jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 2070 Tumi eso ámár mane]]
[[Canción 2041 Din cale jáy kál bahe jáy]]

Revisión del 05:42 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Din cale jáy kál bahe jáy

Hisáb táhár ke rákhe

Anádi anant prekśápat́e

Itikathá balo racibe ke

Time flows onward, days go away;

Their reckoning who saves?

Against a backdrop without end or beginning,

Kindly say, who will create the history?

El tiempo fluye, los días se van;

¿Quién salva su cuenta?

Contra un telón de fondo sin fin ni principio,

¿Quién creará la historia?

Tomáke ghire ghire ámár jáoyá ásá

Hásite áṋkhiniire ámár bhálabásá

Cini ná tomáre jáhár páne phire

Calái jiivan tarańiike

Round about You are my exits and arrivals;

Both in laughter and in tears lies my affection.

But I don't recognize You, toward Whom once again

I goad the ship of my existence.

En torno a Ti están mis salidas y mis llegadas;

Tanto en risas como en lágrimas yace mi afecto.

Pero no te reconozco, hacia Quien una vez más

Conduzco la nave de mi existencia.

Jatai kari vaeduśyer ahamiká

Tabu bhávi base nija mane eká

Kichu ná ámár sabi je tomár

Prashánti pele tomáke

Anything that I may do is erudition's vanity;

Yet, seated alone in mind own, I still conceive.

Nothing belongs to me; Yours is everything;

Having attained Thee, that is serenity.

Todo lo que pueda hacer es vanidad de erudición;

Sin embargo, sentado solo en mente propia, aún concibo.

Nada me pertenece; Tuyo es todo;

Habiéndote alcanzado, eso es serenidad.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Din cale jáy kál bahe jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2041 Din cale jáy kál bahe jáy