Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2069
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe jyotsná máyáte
|Keman man bujhi ná tomár
Kár kathá mane jege ray (balo)
Cenákeo bhule jáo (tumi)


Ke se ajáná náhi mene máná
Keṋde keṋde mari buke áshá dhari


Niye gelo mor láj bhay
Jadi áṋkhi mele cáo
|Late at night in Autumn, neath the magic of moonlight,
|I fathom not what kind of mind is Thine;
Please say, Whose words stay awake within psyche?
You keep on neglecting even the known person.


Who is He, that Unknown One, heeding not proscription?
Ever I cry bitterly, holding hope in bosom,


He departed, bearing off my shame and fear.
That You look on with opened eyes.
| '''Tarde en la noche de otoño, bajo la magia de la luz de la luna,'''
| '''No entiendo qué clase de mente es la tuya;'''
'''Por favor, di, ¿De quién son las palabras que permanecen despiertas en la psique?'''
'''Sigues descuidando incluso a la persona conocida.'''


'''¿Quién es Él, ese Desconocido, que no hace caso de las proscripciones?'''
'''Siempre lloro amargamente, manteniendo la esperanza en el pecho,'''


'''Se fue, llevándose mi vergüenza y mi miedo.'''
'''que Tú miras con los ojos abiertos.'''
|-
|-
|Se ki ásibe ná phire cáhibe ná
|Sahakár shákhá bháre avanata
Ábár kariyá mane pashibe ná
Namratá guńa shikheche se kata


Ábár kathár jál bunibe ná
Ámáreo karo táro ceye nata


Nava bháve jinite hrday
Carańadhúláy náo


|Won't He return, won't He look back;
|Bent by its load, the bough of mango tree,
Doing so, will He enter mind again?
How much it has studied the quality of pliancy!


Oh won't He weave a web of words again
Still more stooped down than it please make me;


To vanquish heart with fresh thinking?
Bathe me in the dust from Your feet.
|'''No volverá, no mirará atrás;'''
|'''Doblada por su carga, la rama del árbol de mango,'''
'''Al hacerlo, ¿entrará en la mente de nuevo?'''
'''¡Cuánto ha estudiado la cualidad de la flexibilidad!'''


'''Oh, ¿no volverá a tejer una red de palabras'''
'''Aún más encorvado que por favor me haga;'''


'''para vencer al corazón con un pensamiento fresco?'''
'''Báñame en el polvo de Tus pies.'''
|-
|-
|Tár tare báṋcá táke ghire áshá
|Bhule giye tháko kona kśati nái
Akárańe káṋdá akárańe hásá
Mane rákho prárthaná ná jánái


Abhimán bhare nava nava sure
Shudhu káche rákho áṋkhi náhi d́háko


Gán geye jáoyá asamay
Je vyathá dile tá bhuláo
|I remain alive for His sake, hope orbiting Him,
|So remain neglecting me, no harm is there in it;
Both crying and laughing without any reason.
Bear in mind, I proclaim no prayer on this.


In tunes ever new, full of wounded pride,
But only guard me near, Your eyes do not cover;


Untimely, I go on singing.
That pain You gave, make me disremember.
|'''Permanezco vivo por Él, la esperanza orbitando alrededor de Él,'''
|'''Así que sigue descuidándome, no hay daño en ello;'''
'''Llorando y riendo sin razón.'''
'''Ten en mente, que no proclamo ninguna plegaria sobre esto.'''


'''En melodías siempre nuevas, llenas de orgullo herido,'''
'''Pero sólo guárdame cerca, Tus ojos no cubras;'''


'''Inoportuno, sigo cantando.'''
'''Aquel dolor que diste, hazme olvidar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2068%20SHA%27RAD%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20MA%27YA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe jyotsná máyáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2069%20KEMAN%20MAN%20BUJHINA%27%20TOMA%27R.mp3 canción] Keman man bujhi ná tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2068 Shárada nishiithe jyotsná máyáte]]
[[Canción 2069 Keman man bujhi ná tomár]]

Revisión del 04:51 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Keman man bujhi ná tomár

Cenákeo bhule jáo (tumi)

Keṋde keṋde mari buke áshá dhari

Jadi áṋkhi mele cáo

I fathom not what kind of mind is Thine;

You keep on neglecting even the known person.

Ever I cry bitterly, holding hope in bosom,

That You look on with opened eyes.

No entiendo qué clase de mente es la tuya;

Sigues descuidando incluso a la persona conocida.

Siempre lloro amargamente, manteniendo la esperanza en el pecho,

que Tú miras con los ojos abiertos.

Sahakár shákhá bháre avanata

Namratá guńa shikheche se kata

Ámáreo karo táro ceye nata

Carańadhúláy náo

Bent by its load, the bough of mango tree,

How much it has studied the quality of pliancy!

Still more stooped down than it please make me;

Bathe me in the dust from Your feet.

Doblada por su carga, la rama del árbol de mango,

¡Cuánto ha estudiado la cualidad de la flexibilidad!

Aún más encorvado que por favor me haga;

Báñame en el polvo de Tus pies.

Bhule giye tháko kona kśati nái

Mane rákho prárthaná ná jánái

Shudhu káche rákho áṋkhi náhi d́háko

Je vyathá dile tá bhuláo

So remain neglecting me, no harm is there in it;

Bear in mind, I proclaim no prayer on this.

But only guard me near, Your eyes do not cover;

That pain You gave, make me disremember.

Así que sigue descuidándome, no hay daño en ello;

Ten en mente, que no proclamo ninguna plegaria sobre esto.

Pero sólo guárdame cerca, Tus ojos no cubras;

Aquel dolor que diste, hazme olvidar.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Keman man bujhi ná tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2069 Keman man bujhi ná tomár