Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2066 |
sandbox 2067 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niil ákáshe cale bhese | ||
Shádá megher bhelá | |||
Niice gháse áche mishe | |||
Kush-kásheri melá | |||
| | |Upon a blue sky floats adrift, | ||
A white-cloud raft. | |||
Amid the grass below is woven | |||
A crowd of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash.]] | |||
| ''' | | '''Sobre un cielo azul flota a la deriva,''' | ||
''' | '''una balsa de nubes blancas.''' | ||
''' | '''Entre la hierba de abajo se teje''' | ||
''' | '''Una multitud de kush y kash.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat bale elum ámi | ||
Snigdha shiital shishir cumi | |||
Ámár páshe járá áse | |||
Táráo dilo dolá | |||
| | |Autumn declares: "I did appear, | ||
Bracing and cool, a frosty kissing. | |||
By my side, those who happen, | |||
Them also I made to wag. | |||
|''' | |'''El otoño declara: "Aparecí,''' | ||
''' | '''vigorizante y fresco, un beso helado.''' | ||
''' | '''A mi lado, los que pasan,''' | ||
''' | '''A ellos también hice agitar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sauṋge enechi shephálii | ||
Gandhe bhará phuler d́áli | |||
Niirav ráte ei nibhrte | |||
Gáṋth-te gáner málá | |||
| | |"I've brought [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] with me, | ||
A tray of flowers, fragrance-brimming. | |||
On silent nights, hush-hush this is | |||
To wreathe a choral garland." | |||
|''' | |'''"He traído conmigo jazmines nocturnos,''' | ||
''' | '''Una bandeja de flores, rebosante de fragancia.''' | ||
''' | '''En las noches silenciosas.''' | ||
''' | '''Para adornar una guirnalda coral".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2067%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20CALE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe cale bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2067 Niil ákáshe cale bhese]] | ||
Revisión del 03:55 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niil ákáshe cale bhese
Shádá megher bhelá Niice gháse áche mishe Kush-kásheri melá |
Upon a blue sky floats adrift,
A white-cloud raft. Amid the grass below is woven |
Sobre un cielo azul flota a la deriva,
una balsa de nubes blancas. Entre la hierba de abajo se teje Una multitud de kush y kash. |
| Sharat bale elum ámi
Snigdha shiital shishir cumi Ámár páshe járá áse Táráo dilo dolá |
Autumn declares: "I did appear,
Bracing and cool, a frosty kissing. By my side, those who happen, Them also I made to wag. |
El otoño declara: "Aparecí,
vigorizante y fresco, un beso helado. A mi lado, los que pasan, A ellos también hice agitar. |
| Sauṋge enechi shephálii
Gandhe bhará phuler d́áli Niirav ráte ei nibhrte Gáṋth-te gáner málá |
"I've brought night-jasmine with me,
A tray of flowers, fragrance-brimming. On silent nights, hush-hush this is To wreathe a choral garland." |
"He traído conmigo jazmines nocturnos,
Una bandeja de flores, rebosante de fragancia. En las noches silenciosas. Para adornar una guirnalda coral". |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Niil ákáshe cale bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse