Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2066
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2067
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Sauṋgii ámár priya ámár
|Niil ákáshe cale bhese
Nityakále rayecho
Shádá megher bhelá


Tomár priiti amar giiti
Niice gháse áche mishe


Manke bhare diyecho
Kush-kásheri melá
|My Companion, my Adored,
|Upon a blue sky floats adrift,
You've remained eternally.
A white-cloud raft.


Your love, a celestial song;
Amid the grass below is woven


You have made the mind replete.
A crowd of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash.]]
| '''Mi Compañero, mi Adorado,'''
| '''Sobre un cielo azul flota a la deriva,'''
'''Has permanecido eternamente.'''
'''una balsa de nubes blancas.'''


'''Tu amor, una canción celestial;'''
'''Entre la hierba de abajo se teje'''


'''Has hecho la mente repleta.'''
'''Una multitud de kush y kash.'''
|-
|-
|Kon alakár utsa hate
|Sharat bale elum ámi
Esechile alakh srote
Snigdha shiital shishir cumi


Kon se durnivár gatite
Ámár páshe járá áse


Sumukh páne calecho
Táráo dilo dolá


|From what source of prosperity,
|Autumn declares: "I did appear,
Had You arrived on stream unseen?
Bracing and cool, a frosty kissing.


And by which passage compelling
By my side, those who happen,


Have You gone forth?
Them also I made to wag.
|'''¿De qué fuente de prosperidad,'''
|'''El otoño declara: "Aparecí,'''
'''habías llegado en corriente invisible?'''
'''vigorizante y fresco, un beso helado.'''


'''¿Y por qué pasaje apremiante'''
'''A mi lado, los que pasan,'''


'''has salido?'''
'''A ellos también hice agitar.'''
|-
|-
|Buddhite tumi ajáná
|Sauṋge enechi shephálii
Bháve tumi jáo go jáná
Gandhe bhará phuler d́áli


Se-i je páy tomár t́hikáná
Niirav ráte ei nibhrte


Jáke krpá karecho
Gáṋth-te gáner málá
|To intellect You're incognito;
|"I've brought [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] with me,
But by thought, oh, You get known.
A tray of flowers, fragrance-brimming.


Only one who finds Your abode,
On silent nights, hush-hush this is


Grace You've bestowed on that person.
To wreathe a choral garland."
|'''Para el intelecto Eres incógnito;'''
|'''"He traído conmigo jazmines nocturnos,'''
'''Pero por el pensamiento, oh, Te das a conocer.'''
'''Una bandeja de flores, rebosante de fragancia.'''


'''Sólo uno que encuentra Tu morada,'''
'''En las noches silenciosas.'''


'''Gracia Has otorgado a esa persona.'''
'''Para adornar una guirnalda coral".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2066%20SAUNGII%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Sauṋgii ámár priya ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2067%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20CALE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe cale bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2066 Sauṋgii ámár priya ámár]]
[[Canción 2067 Niil ákáshe cale bhese]]

Revisión del 03:55 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niil ákáshe cale bhese

Shádá megher bhelá

Niice gháse áche mishe

Kush-kásheri melá

Upon a blue sky floats adrift,

A white-cloud raft.

Amid the grass below is woven

A crowd of kush and kash.

Sobre un cielo azul flota a la deriva,

una balsa de nubes blancas.

Entre la hierba de abajo se teje

Una multitud de kush y kash.

Sharat bale elum ámi

Snigdha shiital shishir cumi

Ámár páshe járá áse

Táráo dilo dolá

Autumn declares: "I did appear,

Bracing and cool, a frosty kissing.

By my side, those who happen,

Them also I made to wag.

El otoño declara: "Aparecí,

vigorizante y fresco, un beso helado.

A mi lado, los que pasan,

A ellos también hice agitar.

Sauṋge enechi shephálii

Gandhe bhará phuler d́áli

Niirav ráte ei nibhrte

Gáṋth-te gáner málá

"I've brought night-jasmine with me,

A tray of flowers, fragrance-brimming.

On silent nights, hush-hush this is

To wreathe a choral garland."

"He traído conmigo jazmines nocturnos,

Una bandeja de flores, rebosante de fragancia.

En las noches silenciosas.

Para adornar una guirnalda coral".

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Niil ákáshe cale bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2067 Niil ákáshe cale bhese