Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2063
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2064
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Tava ásá patha cáhiyá
|Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
Basiyá áchi din guńe guńe
Tomáre bhevechi tomáre peyechi


Saláj samiire bhásiyá
Tomári chande tomári giite
|Like a moonlit night with the moon along,
You I have thought about, You I have found,


Caliyá jái bheve tava guńe
In only Your rhythm, in only Your song.
|Gazing at Your path of advent,
| '''Como una noche de luna con la luna a lo largo,'''
I am sitting, counting, counting days.
'''En Ti he pensado, a Ti he encontrado,'''


Floating on a wind that's diffident,
'''Sólo en Tu ritmo, sólo en Tu canción.'''
|-
|Áṋdháre álo tumii d́hálo
Ámrá áni nikaśa kálo


I go on contemplating Your traits.
Práń bhare tumi báso bhálo
| '''Contemplando Tu camino de advenimiento,'''
'''estoy sentado, contando, contando días.'''


'''Flotando en un viento difuso,'''
Moder májhei já kichu viśama


'''sigo contemplando Tus rasgos.'''
Mukhe bali ek káje ár ek
|-
 
|Bojhá náhi jáy tomár prakrti
Viśakumbha payomukhete
Vyakta hayecho tabuo kii riiti
 
|Light upon the darkness You alone pour;
Ourselves, we bring whets of ebon.
 
With all sincerity You adore;


Dhará náhi dáo e kii tava niiti
While, among us, all is devious...


Tákáo ná mukheri páne
At mouth we say one thing; and in deeds, another–


|Your active nature, it cannot be fathomed;
Pots of poison with milk on the surface.
Though You've been evident, what is Your manner!
|'''Luz sobre la oscuridad Sólo Tú derramas;'''
'''Nosotros mismos, traemos látigos de ébano.'''


You don't grant embrace, and such is Your ethic:
'''Con toda sinceridad Tú adoras;'''


You don't even look at my face.
'''Mientras, entre nosotros, todo es tortuoso...'''
|'''Tu naturaleza activa, no puede ser comprendida;'''
'''Aunque has sido evidente, ¡cuál es Tu manera!'''


'''No concedes abrazos, y tal es Tu ética:'''
'''En la boca decimos una cosa, y en los hechos, otra...'''


'''Ni siquiera me miras a la cara.'''
'''Ollas de veneno con leche en la superficie.'''
|-
|-
|Tava mamatár kathá shune tháki
|Bhálabásite tumii jáno
Kájer beláy vipariit dekhi
Sabáike nija bale máno


Bhálabásá keu eke bale náki
Dúrke káche t́ene áno


Nithar páthar madhuvane (tumi)
Bhed karo ná ghare parete
|I keep hearing tales of Your loving kinship;
|Only You know how to love,
But at time of action, I see the opposite.
As You deem everyone Your own person.


Fondness, does even one person call it...
You fetch near those who are distant;


A rock motionless (like You) on an esplanade?
Friend or foe, You don't make distinction.
|'''Sigo oyendo historias de Tu amoroso parentesco;'''
|'''Sólo Tú sabes amar,'''
'''Pero a la hora de la acción, veo lo contrario.'''
'''Como Tú consideras a cada uno Tu propia persona.'''


'''Cariño, siquiera una persona lo llama...'''
'''Tú acercas a aquellos que están distantes;'''


'''¿Una roca inmóvil (como ) en una explanada?'''
'''Amigo o enemigo, no haces distinción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2063%20TAVA%20A%27SA%27%20PATH%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Tava ásá patha cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2064%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tomáre bhevechi tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2063 Tava ásá patha cáhiyá]]
[[Canción 2064 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tomáre bhevechi tomáre peyechi]]

Revisión del 03:11 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná ráte cáṋderi sáthe

Tomáre bhevechi tomáre peyechi

Tomári chande tomári giite

Like a moonlit night with the moon along,

You I have thought about, You I have found,

In only Your rhythm, in only Your song.

Como una noche de luna con la luna a lo largo,

En Ti he pensado, a Ti he encontrado,

Sólo en Tu ritmo, sólo en Tu canción.

Áṋdháre álo tumii d́hálo

Ámrá áni nikaśa kálo

Práń bhare tumi báso bhálo

Moder májhei já kichu viśama

Mukhe bali ek káje ár ek

Viśakumbha payomukhete

Light upon the darkness You alone pour;

Ourselves, we bring whets of ebon.

With all sincerity You adore;

While, among us, all is devious...

At mouth we say one thing; and in deeds, another–

Pots of poison with milk on the surface.

Luz sobre la oscuridad Sólo Tú derramas;

Nosotros mismos, traemos látigos de ébano.

Con toda sinceridad Tú adoras;

Mientras, entre nosotros, todo es tortuoso...

En la boca decimos una cosa, y en los hechos, otra...

Ollas de veneno con leche en la superficie.

Bhálabásite tumii jáno

Sabáike nija bale máno

Dúrke káche t́ene áno

Bhed karo ná ghare parete

Only You know how to love,

As You deem everyone Your own person.

You fetch near those who are distant;

Friend or foe, You don't make distinction.

Sólo Tú sabes amar,

Como Tú consideras a cada uno Tu propia persona.

Tú acercas a aquellos que están distantes;

Amigo o enemigo, Tú no haces distinción.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tomáre bhevechi tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2064 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tomáre bhevechi tomáre peyechi