Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2062
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2063
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Tumi esechile nava váratá dile
|Tava ásá patha cáhiyá
Álo jvele dile dile cetaná
Basiyá áchi din guńe guńe


Járá ghumechilo tomáke bhulechilo
Saláj samiire bhásiyá


Táder jágiye dile prerańá
Caliyá jái bheve tava guńe
|You had come; a new message You delivered–
|Gazing at Your path of advent,
A lantern You set alight, and You made conscious.
I am sitting, counting, counting days.


Those who had been asleep, Yourself they'd forgotten;
Floating on a wind that's diffident,


Having wakened them, You imparted inspiration.
I go on contemplating Your traits.
| '''Habías venido; un nuevo mensaje entregaste-'''
| '''Contemplando Tu camino de advenimiento,'''
'''Una linterna encendiste, y Tú hiciste conscientes'''
'''estoy sentado, contando, contando días.'''


'''a los que habían estado dormidos, Tú mismo los habías olvidado;'''
'''Flotando en un viento difuso,'''


'''Habiéndolos despertado, impartiste inspiración.'''
'''sigo contemplando Tus rasgos.'''
|-
|-
|Áṋdhár neve áse jakhani dharáy
|Bojhá náhi jáy tomár prakrti
Mánavatár váńii dhulote lut́áy
Vyakta hayecho tabuo kii riiti


Samvit áse tomári krpáy
Dhará náhi dáo e kii tava niiti


Jágiye diye dáo dyotaná
Tákáo ná mukheri páne


|Whenever the darkness comes down over Earth,
|Your active nature, it cannot be fathomed;
Doctrines of humanity wallow in the dust.
Though You've been evident, what is Your manner!


By only Your mercy comes awakened consciousness;
You don't grant embrace, and such is Your ethic:


And having aroused, You provide implication.
You don't even look at my face.
|'''Siempre que la oscuridad desciende sobre la Tierra'''
|'''Tu naturaleza activa, no puede ser comprendida;'''
'''Las doctrinas de la humanidad se revuelcan en el polvo.'''
'''Aunque has sido evidente, ¡cuál es Tu manera!'''


'''Sólo por Tu misericordia llega la conciencia despierta;'''
'''No concedes abrazos, y tal es Tu ética:'''


'''Y habiendo despertado, Tú proporcionas la implicación.'''
'''Ni siquiera me miras a la cara.'''
|-
|-
|He tamasátiita múrta karuńá
|Tava mamatár kathá shune tháki
Nijer krti kathá kakhano balo ná
Kájer beláy vipariit dekhi


Niirave theke jáo marme lukáo
Bhálabásá keu eke bale náki


Kona bádhátei kabhu thámo ná
Nithar páthar madhuvane (tumi)
|Hey You Beyond Gloom, the Avatar of Compassion,
|I keep hearing tales of Your loving kinship;
Never do You speak of Your own actions.
But at time of action, I see the opposite.


Silently You go on staying, You hide at heart's core;
Fondness, does even one person call it...


Due to any obstruction, You don't ever pause.
A rock motionless (like You) on an esplanade?
|'''Oye Tú Más Allá de la Oscuridad, el Avatar de la Compasión,'''
|'''Sigo oyendo historias de Tu amoroso parentesco;'''
'''Nunca hablas de Tus propias acciones.'''
'''Pero a la hora de la acción, veo lo contrario.'''


'''Silenciosamente Te quedas, Te escondes en el corazón;'''
'''Cariño, siquiera una persona lo llama...'''


'''Debido a cualquier obstrucción, nunca te detienes.'''
'''¿Una roca inmóvil (como ) en una explanada?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2062%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20NAVA%20VA%27RTA%27%20DILE.mp3 canción] Tumi esechile nava váratá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2063%20TAVA%20A%27SA%27%20PATH%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Tava ásá patha cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2062 Tumi esechile nava váratá dile]]
[[Canción 2063 Tava ásá patha cáhiyá]]

Revisión del 03:01 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava ásá patha cáhiyá

Basiyá áchi din guńe guńe

Saláj samiire bhásiyá

Caliyá jái bheve tava guńe

Gazing at Your path of advent,

I am sitting, counting, counting days.

Floating on a wind that's diffident,

I go on contemplating Your traits.

Contemplando Tu camino de advenimiento,

estoy sentado, contando, contando días.

Flotando en un viento difuso,

sigo contemplando Tus rasgos.

Bojhá náhi jáy tomár prakrti

Vyakta hayecho tabuo kii riiti

Dhará náhi dáo e kii tava niiti

Tákáo ná mukheri páne

Your active nature, it cannot be fathomed;

Though You've been evident, what is Your manner!

You don't grant embrace, and such is Your ethic:

You don't even look at my face.

Tu naturaleza activa, no puede ser comprendida;

Aunque has sido evidente, ¡cuál es Tu manera!

No concedes abrazos, y tal es Tu ética:

Ni siquiera me miras a la cara.

Tava mamatár kathá shune tháki

Kájer beláy vipariit dekhi

Bhálabásá keu eke bale náki

Nithar páthar madhuvane (tumi)

I keep hearing tales of Your loving kinship;

But at time of action, I see the opposite.

Fondness, does even one person call it...

A rock motionless (like You) on an esplanade?

Sigo oyendo historias de Tu amoroso parentesco;

Pero a la hora de la acción, veo lo contrario.

Cariño, siquiera una persona lo llama...

¿Una roca inmóvil (como Tú) en una explanada?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava ásá patha cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2063 Tava ásá patha cáhiyá