Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1938 |
sandbox 1939 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi gulbágicáy<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.</ref> bulbuli | ||
Kathá kai náko káro sane ámi | |||
Gán gái ár sur tuli | |||
|In a rose garden, I am the [[wikipedia:Bulbul|bulbuli.]] | |||
Talk I don't, but I am also with speech... | |||
I croon, and I put forth melody. | |||
| '''En un jardín de rosas, soy el bulbuli.'''<ref group="nb">El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.</ref> | |||
'''Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...''' | |||
'''Canturreo y pongo melodía.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Din áse jáy mádhurii chaŕáy | ||
Ámár manete rauṋ rekhe jáy | |||
Soná jhará rode priiti parishodhe | |||
Shońái sońálii gánguli | |||
|Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme; | |||
| | In my mind, they leave behind colored dyes. | ||
' | As love's repayment, under the sun gold-dripping[<nowiki/>[[:en:Ami_gulbagicay_bulbuli#cite_note-5|nb3]]] | ||
''' | Golden songs I sing. | ||
|'''Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;''' | |||
'''En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.''' | |||
''' | '''Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro''' | ||
''' | '''Canciones de oro canto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáder kathá bhálo kare jáni | ||
Tomáder tare sońá jál buni | |||
Se jáler sońá dekháno jáy ná | |||
Manete phot́áno cáṋpá kali | |||
| | |I know your words, fashioned well; | ||
For all of you I knit a golden mesh. | |||
That netting's gold does not get seen... | |||
A [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud is made to bloom in psyche. | |||
|''' | |'''Conozco tus palabras, bien formadas;''' | ||
''' | '''Para todos tejo una malla de oro.''' | ||
''' | '''El oro de esa malla no se ve...''' | ||
''' | '''Un capullo de champak se hace florecer en la psique.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1939%20A%27MI%20GULBA%27GICA%27Y%20BULBULI.mp3 canción] Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli]] | ||
Revisión del 21:24 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi gulbágicáy[nb 2] bulbuli
Kathá kai náko káro sane ámi Gán gái ár sur tuli |
In a rose garden, I am the bulbuli.
Talk I don't, but I am also with speech... I croon, and I put forth melody. |
En un jardín de rosas, soy el bulbuli.[nb 3]
Hablar no hablo, pero también estoy con el habla... Canturreo y pongo melodía. |
| Din áse jáy mádhurii chaŕáy
Ámár manete rauṋ rekhe jáy Soná jhará rode priiti parishodhe Shońái sońálii gánguli |
Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
In my mind, they leave behind colored dyes. As love's repayment, under the sun gold-dripping[nb3] Golden songs I sing. |
Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;
En mi mente, dejan tras de sí tintes de color. Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro Canciones de oro canto. |
| Tomáder kathá bhálo kare jáni
Tomáder tare sońá jál buni Se jáler sońá dekháno jáy ná Manete phot́áno cáṋpá kali |
I know your words, fashioned well;
For all of you I knit a golden mesh. That netting's gold does not get seen... A champak bud is made to bloom in psyche. |
Conozco tus palabras, bien formadas;
Para todos tejo una malla de oro. El oro de esa malla no se ve... Un capullo de champak se hace florecer en la psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.
- ↑ El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse