Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1937
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1938
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Calár pathe prabhu klánti jadi áse
Jug jáy áse kata jáni ná
Tumi utsáha jugio<ref group="nb">En la grabación de audio, la última parte de este verso se canta sólo al final. Esto puede ser o no una interpretación artística aceptable.</ref>


Tithi din kśań ke áse kakhan
Kájer pháṋke jháṋke jháṋke


Bhule jái tomáy bhuli ná
Cintá jadi áse
|In hope of You only, having waited and waited,
Ages come and go; how many I don't know.


Days-dates-moments and who comes long ago
Tumi sariye dio
|On journey, Lord, if come fatigue,
Please do furnish zeal.


I go on neglecting; about You I don't forget.
In flocks, at breaks between deeds,
| '''Con la esperanza de Ti solo, habiendo esperado y esperado,'''
'''Edades van y vienen; cuántas no sé.'''


'''Días-fechas-momentos y quien viene hace tiempo'''
Should there come misgivings,


'''Voy descuidando; de Ti no me olvido.'''
You remove them please.
| '''En el viaje, Señor, si viene la fatiga,'''
'''Por favor, proporciona fervor.'''
 
'''En los rebaños, en los descansos entre hazañas,'''
 
'''Si surgen dudas,'''
 
'''Por favor, elimínalos.'''
|-
|-
|Griiśmer gaerik dhúlijhaŕe
|Phuler madhur lobhete kiit́
Kata veńuvan muśaŕiyá paŕe
Jadi áse manavane
 
Ghor varśańeri právrt́
 
Jadi d́háke niil gagane
 
Tumi ese mrdu hese
 
Samvit ánio
 
|Coveting the floral nectar, insects,
Should they enter psyche's garden...
 
Dense rains like in monsoon season,


Právrt́er jalaplávaner toŕe
Should they darken the blue heavens...


Kata básá bháse guńi ná
You please come with a smile genial


|Upon the duststorms, reddish-brown, of summer,
And elicit consciousness.
Many a bamboo grove, it slumps downhearted.
|'''Codiciando el néctar floral, los insectos,'''
'''Si entran en el jardín de la psique...'''


From the monsoon flood-bursts of rainy season,
'''Lluvias densas como en la estación del monzón,'''


Lodgings float away; how many I don't reckon.
'''Si oscurecen los cielos azules...'''
|'''Sobre las tormentas de polvo, marrón rojizo, del verano,'''
'''Muchas arboledas de bambú, se desploman abatidas.'''


'''De las inundaciones monzónicas de la estación lluviosa,'''
'''Por favor, ven con una sonrisa genial'''


'''Los alojamientos flotan; no sé cuántos.'''
'''Y provocar la conciencia.'''
|-
|-
|Sharater snigdha jyotsnáy
|Shakti tomár ámi je kśiiń
Shephálii paráge sudhá bhese jáy
Muktidátá tomár adhiin


Ámár jiivane priiti múracháy
Krpár áshe guńi je din


Tumi cháŕá kichu bhávi ná
Áshár diip jválio
|Under the soft moonlight of autumn,
|Yours is the power, I am feeble;
Nectar drifts on pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]].
Savior, I am Your dependent.


In my lifetime, love makes me swoon;
With desire for grace the days I number,


I think of not a thing but You.
Please ignite a lamp of expectation.
|'''Bajo la suave luz de la luna de otoño,'''
|'''Tuyo es el poder, yo soy débil;'''
'''El néctar flota en el polen del jazmín nocturno.'''
'''Salvador, soy Tu dependiente.'''


'''En mi vida, el amor me hace desfallecer;'''
'''Con deseo de gracia cuento los días,'''


'''No pienso en nada más que en ti.'''
'''Por favor enciende una lámpara de expectación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1937%20TOMA%27RI%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1938%20CALA%27R%20PATHE%20PRABHU.mp3 canción] Calár pathe prabhu klánti jadi áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 1937 Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná]]
[[Canción 1938 Calár pathe prabhu klánti jadi áse]]

Revisión del 20:57 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Calár pathe prabhu klánti jadi áse

Tumi utsáha jugio[nb 2]

Kájer pháṋke jháṋke jháṋke

Cintá jadi áse

Tumi sariye dio

On journey, Lord, if come fatigue,

Please do furnish zeal.

In flocks, at breaks between deeds,

Should there come misgivings,

You remove them please.

En el viaje, Señor, si viene la fatiga,

Por favor, proporciona fervor.

En los rebaños, en los descansos entre hazañas,

Si surgen dudas,

Por favor, elimínalos.

Phuler madhur lobhete kiit́

Jadi áse manavane

Ghor varśańeri právrt́

Jadi d́háke niil gagane

Tumi ese mrdu hese

Samvit ánio

Coveting the floral nectar, insects,

Should they enter psyche's garden...

Dense rains like in monsoon season,

Should they darken the blue heavens...

You please come with a smile genial

And elicit consciousness.

Codiciando el néctar floral, los insectos,

Si entran en el jardín de la psique...

Lluvias densas como en la estación del monzón,

Si oscurecen los cielos azules...

Por favor, ven con una sonrisa genial

Y provocar la conciencia.

Shakti tomár ámi je kśiiń

Muktidátá tomár adhiin

Krpár áshe guńi je din

Áshár diip jválio

Yours is the power, I am feeble;

Savior, I am Your dependent.

With desire for grace the days I number,

Please ignite a lamp of expectation.

Tuyo es el poder, yo soy débil;

Salvador, soy Tu dependiente.

Con deseo de gracia cuento los días,

Por favor enciende una lámpara de expectación.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. En la grabación de audio, la última parte de este verso se canta sólo al final. Esto puede ser o no una interpretación artística aceptable.

Grabaciones

  • Escucha la canción Calár pathe prabhu klánti jadi áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1938 Calár pathe prabhu klánti jadi áse