Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1935
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1936
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tava lági
|E kii surabhita spandane
Gáṋthá málá shukáye jáy
Ele mane mane


Náhi ele ná parile
Niirava carańe varańe varańe


Din je ámár jáy vrtháy
Rauṋin pápŕi khule dile gopane
|Oh Lord, on Your account,
|Oh what is this fragrant throbbing...
The garland strung gets dried up.
You appeared inside of psyche!


You did not come, You wore it not...
Underneath silent feet, well-received,


And so my days pass without purpose.
Colored petals You let spread privately.
| '''Oh Señor, por Tu causa,'''
| '''Oh, qué es este fragante palpitar...'''
'''La guirnalda ensartada se seca.'''
'''¡Apareciste dentro de la psique!'''


'''Tú no viniste, Tú no la llevaste...'''
'''Bajo pies silenciosos, bien recibido,'''


'''Y así mis días pasan sin propósito.'''
'''Pétalos de colores dejaste esparcir en privado.'''
|-
|-
|Aruńa áne náko álo
|Áge jánitám ná áge bujhitám ná
Vátás láge náko bhálo
Tomáre káche pete cáhitám ná


Maner áṋdhár áro kálo
Tumi nije ele man bhariye dile


Baye je jáy divá nisháy
Ámáke tomár káche nile t́ene


|Morning sun does not bring light,
|Before, I was not knowing, I did not realize...
And gusts of wind do not feel right,
I was not wanting to find You nearby.


And even darker is the dark of mind;
But You came on Your own, mind You made replete;


Like the days and nights, they suffer.
Myself You drew into Your vicinity.
|'''El sol de la mañana no trae luz,'''
|'''Antes no sabía, no me daba cuenta...'''
'''Y las ráfagas de viento no se sienten bien,'''
'''No quería encontrarte cerca.'''


'''Y aún más oscura es la oscuridad de la mente;'''
'''Pero Tú viniste por Tu cuenta, mente Tú hiciste repleta;'''


'''Como los días y las noches, sufren.'''
'''Me atrajiste a Tu proximidad.'''
|-
|-
|Kśati nái jadi dhará ná dáo
|More tumi bhálabáso ámi jáni
Mukher páne phire ná cáo
Ámio nijere káche enechi t́áni


Krpákańá shudhu viláo
Tumi anádi káler ámi siimita káler


Tuccha máni jadi ámáy
Tabu tumi ámáre niyecho mene
|There's no harm if You don't grant embrace,
|You dote on me, that I know;
Or if You gaze no more upon my face;
I too have been drawing close.


At least dole out a speck of grace,
I am time-delimited, while You have no beginning;


Though viewing me as trivial.
Still, in spite of that, You've received me.
|'''No hay daño si no concedes el abrazo'''
|'''Tú me quieres, eso lo sé;'''
'''O si no miras más mi rostro;'''
'''Yo también me he acercado.'''


'''Al menos reparte una pizca de gracia,'''
'''Yo estoy limitado en el tiempo, mientras que Tú no tienes principio;'''


'''Aunque me consideres trivial.'''
'''Aún así, a pesar de eso, Tú me has recibido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1935%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TAVA%20LA%27HI%20GA%27NTHI%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1936%20E%20KII%20SURABHITA%20SPANDANE.mp3 canción] E kii surabhita spandane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1935 Ogo prabhu tava lági]]
[[Canción 1936 E kii surabhita spandane]]

Revisión del 19:40 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E kii surabhita spandane

Ele mane mane

Niirava carańe varańe varańe

Rauṋin pápŕi khule dile gopane

Oh what is this fragrant throbbing...

You appeared inside of psyche!

Underneath silent feet, well-received,

Colored petals You let spread privately.

Oh, qué es este fragante palpitar...

¡Apareciste dentro de la psique!

Bajo pies silenciosos, bien recibido,

Pétalos de colores dejaste esparcir en privado.

Áge jánitám ná áge bujhitám ná

Tomáre káche pete cáhitám ná

Tumi nije ele man bhariye dile

Ámáke tomár káche nile t́ene

Before, I was not knowing, I did not realize...

I was not wanting to find You nearby.

But You came on Your own, mind You made replete;

Myself You drew into Your vicinity.

Antes no sabía, no me daba cuenta...

No quería encontrarte cerca.

Pero Tú viniste por Tu cuenta, mente Tú hiciste repleta;

Me atrajiste a Tu proximidad.

More tumi bhálabáso ámi jáni

Ámio nijere káche enechi t́áni

Tumi anádi káler ámi siimita káler

Tabu tumi ámáre niyecho mene

You dote on me, that I know;

I too have been drawing close.

I am time-delimited, while You have no beginning;

Still, in spite of that, You've received me.

Tú me quieres, eso lo sé;

Yo también me he acercado.

Yo estoy limitado en el tiempo, mientras que Tú no tienes principio;

Aún así, a pesar de eso, Tú me has recibido.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción E kii surabhita spandane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1936 E kii surabhita spandane