Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1934
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Maneri gahane madhura carańe
|Tomár váratá baye jái
Eso priya ádrita sabár
Tava káje nijere lágái


Tava áshá lági base áchi jági
Ámár jáhá kichu tomári tare


Ei tapasyáte niiravatár
E kathá bhálo kare geye jái
|Into depths of my mind, with honeyed feet
|I go on carrying Your tidings;
Please come, oh Beloved, revered by everyone.
With Your work I keep myself busy.


Expecting Thee, alert am I seated,
My everything is on account of You only;


In this self-discipline of silence.
These are the words well-formed I continue singing.
| '''A las profundidades de mi mente, con pies de miel'''
| '''Sigo llevando Tus noticias;'''
'''Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.'''
'''Con Tu obra me mantengo ocupado.'''


'''Aguardándote, alerta estoy sentado,'''
'''Todo lo mío es sólo por Ti;'''


'''En esta autodisciplina del silencio.'''
'''Estas son las palabras bien formadas que sigo cantando.'''
|-
|-
|Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá
|Mahákáshe trasareńu sama esechi
Vishuśka práńe d́hálo pelavatá
Cidákáshe he priya tomáre peyechi


Ámár itikathá ámár vyathágáthá
Ámár jáoyá ásá ámár káṋdá hásá


Tomár mukure álekhya tár
Múle áche tava karuńái


|The silence You dash, You bring grandiloquence;
|On stellar sky, like mote of dust, I have arrived;
Into a glum life, fine gentleness You dispense.
On mental sky, hey my Love, Yourself I've acquired.


The history of me, my ballad of distress,
My going and coming, my weeping and laughing;


In Your looking glass is its portrait.
At their root is Your compassion only.
|'''El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;'''
|'''En el cielo estelar, como mota de polvo, he llegado;'''
'''En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.'''
'''En el cielo mental, hey mi Amor, a Ti mismo he adquirido.'''


'''La historia de mí, mi balada de angustia,'''
'''Mi ir y venir, mi llorar y reír;'''


'''En Tu espejo está su retrato.'''
'''En su raíz está sólo Tu compasión.'''
|-
|-
|Ámár doś guń sabi tumi jáno
|Tumi cháŕá ámi nái ekathá jáni
Dośe kśamá kari káche more t́áno
Tomár viińár táre jhauṋkár áni


Rágátmiká bhakti more dáno
Cáṋpár parash tava mápá avakásh nava


Apár sindhure karite pár
Anubhave prańati jánái
|My faults and my virtues, You know each one;
|But for You I don't exist– this fact I perceive;
So draw me close, to my sins granting pardon.
On strings of Your [[wikipedia:Veena|viina]], a jangle I bring.


Upon me do confer the purest devotion[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_madhura_carane#cite_note-4|nb2]]]
Your [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]]-touch, gauging scope of novelty,


To traverse a shoreless ocean.
Having felt that, I proclaim respectful greetings.
|'''Tú conoces mis defectos y mis virtudes;'''
|'''Pero para Ti yo no existo- este hecho percibo;'''
'''Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.'''
'''En las cuerdas de tu viina, un tintineo traigo.'''


'''Confiéreme la más pura devoción'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.</ref>
'''Tu champak-touch, calibrando el alcance de la novedad,'''


'''Para atravesar un océano sin orillas.'''
'''Habiendo sentido eso, proclamo respetuosos saludos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1934%20TOMA%27R%20VA%27RTA%27%20BAYE%20JA%27I.mp3 canción] Tomár váratá baye jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe]]
[[Canción 1934 Tomár váratá baye jái]]

Revisión del 18:20 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár váratá baye jái

Tava káje nijere lágái

Ámár jáhá kichu tomári tare

E kathá bhálo kare geye jái

I go on carrying Your tidings;

With Your work I keep myself busy.

My everything is on account of You only;

These are the words well-formed I continue singing.

Sigo llevando Tus noticias;

Con Tu obra me mantengo ocupado.

Todo lo mío es sólo por Ti;

Estas son las palabras bien formadas que sigo cantando.

Mahákáshe trasareńu sama esechi

Cidákáshe he priya tomáre peyechi

Ámár jáoyá ásá ámár káṋdá hásá

Múle áche tava karuńái

On stellar sky, like mote of dust, I have arrived;

On mental sky, hey my Love, Yourself I've acquired.

My going and coming, my weeping and laughing;

At their root is Your compassion only.

En el cielo estelar, como mota de polvo, he llegado;

En el cielo mental, hey mi Amor, a Ti mismo he adquirido.

Mi ir y venir, mi llorar y reír;

En su raíz está sólo Tu compasión.

Tumi cháŕá ámi nái ekathá jáni

Tomár viińár táre jhauṋkár áni

Cáṋpár parash tava mápá avakásh nava

Anubhave prańati jánái

But for You I don't exist– this fact I perceive;

On strings of Your viina, a jangle I bring.

Your champak-touch, gauging scope of novelty,

Having felt that, I proclaim respectful greetings.

Pero para Ti yo no existo- este hecho percibo;

En las cuerdas de tu viina, un tintineo traigo.

Tu champak-touch, calibrando el alcance de la novedad,

Habiendo sentido eso, proclamo respetuosos saludos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár váratá baye jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1934 Tomár váratá baye jái