Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1931 |
sandbox 1932 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Anek diner pare | ||
Tomáre pelum ghare | |||
Tháko mor ghare man álo kare | |||
Jete dobo náko dúre | |||
|After days aplenty | |||
I discovered You in home. | |||
Please stay at my abode, having lit up psyche; | |||
Far away I won't give You leave to go. | |||
| '''Después de muchos días''' | |||
'''Te descubrí en mi hogar.''' | |||
'''Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique;''' | |||
'''Lejos no Te daré permiso para ir.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáni ná kata juger tapasyá | ||
Dúr kare dilo mor amávasyá | |||
Rátrir sádhaná ene diyeche | |||
Aruńa prabháte dváre | |||
| | |I know not how the penance of many ages | ||
Made my dark-moon night get distanced. | |||
But the night-meditation, it has fetched | |||
Sun at dawn to doorstep. | |||
|''' | |'''No sé cómo la penitencia de muchas edades''' | ||
''' | '''Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara.''' | ||
''' | '''Pero la meditación nocturna, ha traído''' | ||
''' | '''Sol al amanecer a la puerta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E prabhát jena cirakál thake | ||
Aharahah more ánande rákhe | |||
Tomár parashe duluk haraśe | |||
Citta ciratare | |||
| | |This morn, that for whole life it remain | ||
And keep me glad throughout each day, | |||
By Your touch, in delight let sway | |||
Mind and heart always. | |||
|''' | |'''Esta mañana, que durante toda la vida permanece''' | ||
''' | '''Y me alegre cada día,''' | ||
''' | '''Por tu toque, en deleite deja oscilar''' | ||
''' | '''Mente y corazón siempre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1932%20ANEK%20DINER%20PARE%20TOMA%27RE%20PELUM.mp3 canción] Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare]] | ||
Revisión del 16:58 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Anek diner pare
Tomáre pelum ghare Tháko mor ghare man álo kare Jete dobo náko dúre |
After days aplenty
I discovered You in home. Please stay at my abode, having lit up psyche; Far away I won't give You leave to go. |
Después de muchos días
Te descubrí en mi hogar. Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique; Lejos no Te daré permiso para ir. |
| Jáni ná kata juger tapasyá
Dúr kare dilo mor amávasyá Rátrir sádhaná ene diyeche Aruńa prabháte dváre |
I know not how the penance of many ages
Made my dark-moon night get distanced. But the night-meditation, it has fetched Sun at dawn to doorstep. |
No sé cómo la penitencia de muchas edades
Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara. Pero la meditación nocturna, ha traído Sol al amanecer a la puerta. |
| E prabhát jena cirakál thake
Aharahah more ánande rákhe Tomár parashe duluk haraśe Citta ciratare |
This morn, that for whole life it remain
And keep me glad throughout each day, By Your touch, in delight let sway Mind and heart always. |
Esta mañana, que durante toda la vida permanece
Y me alegre cada día, Por tu toque, en deleite deja oscilar Mente y corazón siempre. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse