Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1932
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Pháguner upavane maner gahan końe
|Anek diner pare
Águn jváliyá dile kii áshe
Tomáre pelum ghare


Cáo niko kona kichu
Tháko mor ghare man álo kare


Chot́a ni kichuri pichu
Jete dobo náko dúre
|After days aplenty
I discovered You in home.


Kao ni kona kichu ábháse
Please stay at my abode, having lit up psyche;
|In a springtime garden, at a remote psychic niche,
With which hope a fire You ignited?


Not a thing did You desire,
Far away I won't give You leave to go.
| '''Después de muchos días'''
'''Te descubrí en mi hogar.'''


But not tiny was what's left behind...
'''Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique;'''


And not a thing You told, even by hint.
'''Lejos no Te daré permiso para ir.'''
| '''En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,'''
'''¿Con qué esperanza encendiste un fuego?'''
 
'''Ni una cosa deseaste,'''
 
'''Pero ni una minúscula cosa dejaste...'''
 
'''Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.'''
|-
|-
|Lásye esechile smita palásher vane
|Jáni ná kata juger tapasyá
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe
Dúr kare dilo mor amávasyá


Ámramukul páne rekhe dut́i nayane
Rátrir sádhaná ene diyeche


Bhávaná bhariye dile vátáse
Aruńa prabháte dváre


|To a smiling [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor You'd come with loving geste.
|I know not how the penance of many ages
And neath [[wikipedia:Cochlospermum_religiosum|silk-cotton trees]] they had peered a-frequent,
Made my dark-moon night get distanced.


Mango buds, both eyes trained in Your direction...
But the night-meditation, it has fetched


Into the air You infused imagination.
Sun at dawn to doorstep.
|'''A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.'''
|'''No sé cómo la penitencia de muchas edades'''
'''Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,'''
'''Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara.'''


'''Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...'''
'''Pero la meditación nocturna, ha traído'''


'''En el aire Tú infundiste imaginación.'''
'''Sol al amanecer a la puerta.'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
|E prabhát jena cirakál thake
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná
Aharahah more ánande rákhe


Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná
Tomár parashe duluk haraśe


Káche náhi ceye cái ákáshe
Citta ciratare
|Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
|This morn, that for whole life it remain
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often.
And keep me glad throughout each day,


To find You, I fly up to the sky, wings outspread;
By Your touch, in delight let sway


Your not wanting to be close, I look to the heavens.
Mind and heart always.
|'''Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;'''
|'''Esta mañana, que durante toda la vida permanece'''
'''En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo.'''
'''Y me alegre cada día,'''


'''Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;'''
'''Por tu toque, en deleite deja oscilar'''


'''No queriendo estar cerca, miro a los cielos.'''
'''Mente y corazón siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1931%20PHA%27GUNERA%20UPAVANE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1932%20ANEK%20DINER%20PARE%20TOMA%27RE%20PELUM.mp3 canción] Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe]]
[[Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare]]

Revisión del 16:58 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Anek diner pare

Tomáre pelum ghare

Tháko mor ghare man álo kare

Jete dobo náko dúre

After days aplenty

I discovered You in home.

Please stay at my abode, having lit up psyche;

Far away I won't give You leave to go.

Después de muchos días

Te descubrí en mi hogar.

Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique;

Lejos no Te daré permiso para ir.

Jáni ná kata juger tapasyá

Dúr kare dilo mor amávasyá

Rátrir sádhaná ene diyeche

Aruńa prabháte dváre

I know not how the penance of many ages

Made my dark-moon night get distanced.

But the night-meditation, it has fetched

Sun at dawn to doorstep.

No sé cómo la penitencia de muchas edades

Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara.

Pero la meditación nocturna, ha traído

Sol al amanecer a la puerta.

E prabhát jena cirakál thake

Aharahah more ánande rákhe

Tomár parashe duluk haraśe

Citta ciratare

This morn, that for whole life it remain

And keep me glad throughout each day,

By Your touch, in delight let sway

Mind and heart always.

Esta mañana, que durante toda la vida permanece

Y me alegre cada día,

Por tu toque, en deleite deja oscilar

Mente y corazón siempre.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare