Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1824 |
sandbox 1931 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pháguner upavane maner gahan końe | ||
Águn jváliyá dile kii áshe | |||
Cáo niko kona kichu | |||
Chot́a ni kichuri pichu | |||
Kao ni kona kichu ábháse | |||
|In a springtime garden, at a remote psychic niche, | |||
With which hope a fire You ignited? | |||
Not a thing did You desire, | |||
' | But not tiny was what's left behind... | ||
''' | And not a thing You told, even by hint. | ||
| '''En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,''' | |||
'''¿Con qué esperanza encendiste un fuego?''' | |||
'''Ni una cosa deseaste,''' | |||
'''Pero ni una minúscula cosa dejaste...''' | |||
'''Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Lásye esechile smita palásher vane | ||
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe | |||
Ámramukul páne rekhe dut́i nayane | |||
Bhávaná bhariye dile vátáse | |||
| | |To a smiling [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor You'd come with loving geste. | ||
And neath [[wikipedia:Cochlospermum_religiosum|silk-cotton trees]] they had peered a-frequent, | |||
Mango buds, both eyes trained in Your direction... | |||
Into the air You infused imagination. | |||
|''' | |'''A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.''' | ||
''' | '''Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,''' | ||
''' | '''Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...''' | ||
''' | '''En el aire Tú infundiste imaginación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik tumi nao kabhu acená | ||
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná | |||
Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná | |||
Káche náhi ceye cái ákáshe | |||
|You | |Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar; | ||
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often. | |||
To find You, I fly up to the sky, wings outspread; | |||
Your not wanting to be close, I look to the heavens. | |||
|'''Tú | |'''Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;''' | ||
''' | '''En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo.''' | ||
''' | '''Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;''' | ||
''' | '''No queriendo estar cerca, miro a los cielos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1931%20PHA%27GUNERA%20UPAVANE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe]] | ||
Revisión del 16:47 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pháguner upavane maner gahan końe
Águn jváliyá dile kii áshe Cáo niko kona kichu Chot́a ni kichuri pichu Kao ni kona kichu ábháse |
In a springtime garden, at a remote psychic niche,
With which hope a fire You ignited? Not a thing did You desire, But not tiny was what's left behind... And not a thing You told, even by hint. |
En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,
¿Con qué esperanza encendiste un fuego? Ni una cosa deseaste, Pero ni una minúscula cosa dejaste... Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación. |
| Lásye esechile smita palásher vane
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe Ámramukul páne rekhe dut́i nayane Bhávaná bhariye dile vátáse |
To a smiling palash arbor You'd come with loving geste.
And neath silk-cotton trees they had peered a-frequent, Mango buds, both eyes trained in Your direction... Into the air You infused imagination. |
A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.
Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo, Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección... En el aire Tú infundiste imaginación. |
| Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná Káche náhi ceye cái ákáshe |
Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often. To find You, I fly up to the sky, wings outspread; Your not wanting to be close, I look to the heavens. |
Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;
En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo. Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas; No queriendo estar cerca, miro a los cielos. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse