Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1954
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1955
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Áṋdhár eseche álo jválo
|Bhomrá gáne phuler káńe
Sahe ná e nikaśa kálo
Kailo kii tá ke jáne


Sab kichu mánavatá mishiye d́hálo
Hayto gáthá priitir kathá


Cái bhálo áro bhálo
Hayto vyathá ánmane
|Kindle light... darkness has come;
|The bumblebee, through a song in flower's ear,
This utter ebon can't be borne.
Who knows what it did speak...


Imbue all things with humanity;
Maybe a verse, loving words;


I want prosperity and more prosperity.
Maybe an ache, lackadaisically.
| '''Enciende la luz... la oscuridad ha llegado;'''
| '''El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,'''
'''Este ébano absoluto no se puede tolerar.'''
'''Quién sabe lo que habló...'''


'''Inspira todas las cosas con humanidad;'''
'''Tal vez un verso, palabras de amor;'''


'''Quiero prosperidad y más prosperidad.'''
'''Tal vez un dolor, despreocupadamente.'''
|-
|-
|Bahu jug cale geche jaŕbhávanáy
|Parág bahe jár váratá
Pratyabhijiṋá eneche maru máyáy
Pápiyá gáy tári gáthá


Ár nay purátan áno já cira nútan
Bhramará hese shuńte ese


Sandhyámálatii hese áshá jágálo
Paŕlo dhará madhuvane


|Many an age has passed, musing on inertia;
|The pollen bears Whose tidings;
It has brought self-recognition like a desert-mirage;
Only His ditty the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings.


So bring you the ever-new, no more stuff outdated;
Laughing the bumblebee, come to listen,


An [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|evening jasmine]] having laughed, hope it awakened.
From the cuckoo it got lessoned.
|'''Muchas eras han pasado, reflexionando sobre la inercia;'''
|'''El polen difunde las noticias de Quién;'''
'''Ha traído auto-reconocimiento como un espejismo del desierto;'''
'''El cuclillo solamente canta su tonadilla .'''


'''Así que acerca lo siempre nuevo, no más cosas anticuadas;'''
'''Riendo el abejorro, viene a escuchar,'''


'''Un jazmín vespertino que reía, despertó esperanza.'''
'''Aleccionado por el cuclillo.'''<ref group="nb">Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.</ref>
|-
|-
|Avajiṋá kariyácho bahu janke
|Man bhramará vyatháy kátar
Jano ná tá dahiyáche mánavatáke
Gáy se táhár gáthá amar


Atiiter gláni bhule sabe d́áko hát tule
Tári madhur tare vidhur


Vijay ketan dekhe uŕe callo
Jáy se chút́e tári páne
|A host of people you are overlooking...
|Stricken by distress, mind's bumblebee,
You don't realize that it's blistering humanity.
It sings His couplets everlasting.


Languor past ignored, hands upraised invite everybody;
And bereft, on account of just His honey,


The flag of victory is seen... flying it began.
Rush it does toward Him only.
|'''Una multitud de gente estás pasando por alto ...'''
|'''Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,'''
'''No realizas que se esta lacerando la humanidad .'''
'''Canta sus coplas eternas.'''


'''La decadencia del pasado ignorada, las manos levantadas invitan a todos;'''
'''Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,'''


'''Se ve la bandera de la victoria  ... empezando a ondear.'''
'''Solamente se apresura  hacia Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1954%20A%27NDHA%27R%20ESECHE%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canción] Áṋdhár eseche álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1955%20BHOMORA%27%20GA%27NE%20PHA%27LER%20KA%27NE.mp3 canción] Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1954 Áṋdhár eseche álo jválo]]
[[Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe]]

Revisión del 15:57 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhomrá gáne phuler káńe

Kailo kii tá ke jáne

Hayto gáthá priitir kathá

Hayto vyathá ánmane

The bumblebee, through a song in flower's ear,

Who knows what it did speak...

Maybe a verse, loving words;

Maybe an ache, lackadaisically.

El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,

Quién sabe lo que habló...

Tal vez un verso, palabras de amor;

Tal vez un dolor, despreocupadamente.

Parág bahe jár váratá

Pápiyá gáy tári gáthá

Bhramará hese shuńte ese

Paŕlo dhará madhuvane

The pollen bears Whose tidings;

Only His ditty the hawk-cuckoo sings.

Laughing the bumblebee, come to listen,

From the cuckoo it got lessoned.

El polen difunde las noticias de Quién;

El cuclillo solamente canta su tonadilla .

Riendo el abejorro, viene a escuchar,

Aleccionado por el cuclillo.[nb 2]

Man bhramará vyatháy kátar

Gáy se táhár gáthá amar

Tári madhur tare vidhur

Jáy se chút́e tári páne

Stricken by distress, mind's bumblebee,

It sings His couplets everlasting.

And bereft, on account of just His honey,

Rush it does toward Him only.

Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,

Canta sus coplas eternas.

Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,

Solamente se apresura  hacia Él.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe