Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2037
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe
|Ámár manomájhe eso
Tátei dhará álote bháse
Jeman esechile atiite


Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso
Jáni káche ácho tabu dekhi ná


Jyotsnáy bharo mor cidákáshe
Balo d́ákibo kona giite
|Upon firmament, just one moon-slice...
|Inside my mind please arrive,
With only that Earth is deluged by light.
Like You had come in olden times.


Full moon are You, and in form full kindly arrive;
Though I don't see, You're close I know;


With moonlight imbue my psychic sky.
Do advise, by which song shall I invoke?
| '''Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...'''
| '''Dentro de mi mente por favor llega,'''
'''Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.'''
'''Como si hubieras venido en los viejos tiempos.'''


'''Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas;'''
'''Aunque no veo, sé que estás cerca;'''


'''Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.'''
'''Aconséjame, ¿con qué canción debo invocarte?'''
|-
|-
|Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu
|Ácho tumi cáṋde táráte
Tomáte udbhásita áche jata vindu
Ácho tumi álo jharanáte


Tomáke bholá jáy ná
Ácho lakśye alakśye


Megh jáy ár áse
Tandráy samvit dite


|As Consciousness Supreme, You are light's ocean;
|You are present in both moon and star;
By You each and every drop is brightened.
You are in the light's downpour;


Ignoring You does not succeed;
Noticed and unnoticed You exist


A cloud comes and leaves.
To revive the one who slumbers.
|'''Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;'''
|'''Estás presente en la luna y en la estrella;'''
'''Por Ti cada gota es iluminada.'''
'''Estás en el aguacero de la luz;'''


'''Ignorarte no tiene éxito;'''
'''Notado y desapercibido Tú existes'''


'''Una nube viene y se va.'''
'''Para revivir al que duerme.'''
|-
|-
|Jene bá ná jene sabái tomáre cáy
|Ácho tumi máyámukure
Priitid́ore tomáre sabái káche páy
Ácho tumi krśńa cikure


Tumi ácho tái áchi
Ácho tumi priiti mańimáláy


Tava sudhárase
Chandadoláy t́ene nite
|Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;
|You are in the [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|magic mirror;]]
Through string of love, everybody gets You near.
You are in the ringlet ebon.


You exist, so I exist
You are in love's jeweled necklace


On emission of Your ambrosia.
To entice the one who falters.
|'''Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;'''
|'''Estás en el espejo mágico;'''
'''A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.'''
'''Estás en el rizo de ébano.'''


'''Tú existes, así que yo existo'''
'''Estás en el collar de joyas del amor'''


'''En emisión de Tu ambrosía.'''<ref group="nb">En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".</ref>
'''Para seducir al que flaquea.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2037%20AMA%27R%20MANA%20MA%27JHE%20ESO%202.mp3 canción] Ámár manomájhe eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe]]
[[Canción 2037 Ámár manomájhe eso]]

Revisión del 05:23 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár manomájhe eso

Jeman esechile atiite

Jáni káche ácho tabu dekhi ná

Balo d́ákibo kona giite

Inside my mind please arrive,

Like You had come in olden times.

Though I don't see, You're close I know;

Do advise, by which song shall I invoke?

Dentro de mi mente por favor llega,

Como si hubieras venido en los viejos tiempos.

Aunque no veo, sé que estás cerca;

Aconséjame, ¿con qué canción debo invocarte?

Ácho tumi cáṋde táráte

Ácho tumi álo jharanáte

Ácho lakśye alakśye

Tandráy samvit dite

You are present in both moon and star;

You are in the light's downpour;

Noticed and unnoticed You exist

To revive the one who slumbers.

Estás presente en la luna y en la estrella;

Estás en el aguacero de la luz;

Notado y desapercibido Tú existes

Para revivir al que duerme.

Ácho tumi máyámukure

Ácho tumi krśńa cikure

Ácho tumi priiti mańimáláy

Chandadoláy t́ene nite

You are in the magic mirror;

You are in the ringlet ebon.

You are in love's jeweled necklace

To entice the one who falters.

Estás en el espejo mágico;

Estás en el rizo de ébano.

Estás en el collar de joyas del amor

Para seducir al que flaquea.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár manomájhe eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2037 Ámár manomájhe eso