Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2034
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2035
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Bhálabesecho more jinecho
|Path bhule jadi
Viláye diyecho ápanáre
Ele mor gharete


Násho ashubha bhávo shubha
Ná cáo jadio


Rúpe guńe cinechi tomáre
Habe theke jete
|You have loved and won me over;
|When the path having forgot,
Yourself You've bequeathed.
You arrived at my place,


Sin You demolish, good You consider;
Then even if You do not want,


In virtue and beauty, I've distinguished Thee.
You will have to stay.
| '''Tú me has amado y conquistado'''
| '''Cuando el camino habia olvidado,'''
'''A ti mismo Te has legado.'''
'''Llegaste a mi lugar,'''


'''El pecado Tú demueles, el bien Tú consideras;'''
'''Entonces aunque no quieras,'''


'''En virtud y belleza, Te he distinguido.'''
'''Tendrás que quedarte.'''
|-
|-
|Tomár khoṋje tiirthe jái ni
|Hay ni pradiip jválá hay niko málá gáṋthá<ref group="nb">Sin tener en cuenta los errores ortográficos, la fuente bengalí está dividida en cuanto al orden de las dos últimas palabras de esta línea. El significado es esencialmente el mismo, pero lo que se da aquí podría ser más coherente y poético.</ref>
Tomáy pete kona vrata kari ni
Tomár vediite sájái ni phuler thálá


Man diyechi man peyechi
Shudhu man ceyechilo bhálabesechilo


Mane mete áchi saḿsáre
Tái bujhi ele krpá karite


|Seeking You, to holy site I did not go;
|No lamp was lit, no garland threaded;
To get You, I did not make any oath.
On Your altar I laid not a tray of flowers.


My mind I have given, Your Mind I've received;
Only the mind had wanted, it had cherished;


In the world I exist with a mind that's frenzied.
Thus mayhap You came to be gracious.
|'''Buscándote, a lugar santo no fui;'''
|'''No se encendió ninguna lámpara, ni se enhebró ninguna guirnalda;'''
'''Para conseguirte, no hice ningún juramento.'''
'''En tu altar no puse ni una bandeja de flores.'''


'''Mi mente he dado, Tu mente he recibido;'''
'''Sólo la mente había querido, había apreciado;'''


'''En el mundo existo con una mente frenética.'''
'''Tal vez viniste para ser misericordioso.'''
|-
|-
|Tomár kathá kabhu balá náhi jáy
|Kabhu ár tomáre náhi ámi dobo jete
Ádi sheś náhi jár madhya kotháy
Argal diye rekhe dobo mor marmete


Chile ácho
Sukhe duhkhe shoke kánná hásite


Theke jábe tumi ciratare
Mete rabo tomáre dekhite dekhite
|Your story, speech can never chronicle;
|Never more will I let You leave;
What lacks start or finish, where is the middle?
On my heart, a fastened latch will I keep.


Here You'd been, and here You be;
In smiles and tears, gladness and sadness, and in grief,


Forever You will go on staying.
Mad will I stay, Yourself always to see.
|'''Tu historia, el discurso nunca podrá relatar;'''
|'''Nunca más te dejaré marchar;'''
'''¿Aquello que carece de comienzo o final, dónde está su punto medio?'''
'''En mi corazón, un cerrojo cerrado mantendré.'''


'''Aquí has estado, y aquí estarás;'''
'''En sonrisas y lágrimas, alegría y tristeza, y en pena,'''


'''Para siempre te quedarás.'''
'''Loco me quedaré, Para verte siempre a Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2034%20BHA%27LOBESECHO%2C%20MORE%20JINECHO%201.mp3 canción] Bhálabesecho more jinecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2035%20PATH%20BHU%27LE%20YADI%20ELE%20MOR%20GHARETE.mp3 canción] Path bhule jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2034 Bhálabesecho more jinecho]]
[[Canción 2035 Path bhule jadi]]

Revisión del 04:24 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Path bhule jadi

Ele mor gharete

Ná cáo jadio

Habe theke jete

When the path having forgot,

You arrived at my place,

Then even if You do not want,

You will have to stay.

Cuando el camino habia olvidado,

Llegaste a mi lugar,

Entonces aunque no quieras,

Tendrás que quedarte.

Hay ni pradiip jválá hay niko málá gáṋthá[nb 2]

Tomár vediite sájái ni phuler thálá

Shudhu man ceyechilo bhálabesechilo

Tái bujhi ele krpá karite

No lamp was lit, no garland threaded;

On Your altar I laid not a tray of flowers.

Only the mind had wanted, it had cherished;

Thus mayhap You came to be gracious.

No se encendió ninguna lámpara, ni se enhebró ninguna guirnalda;

En tu altar no puse ni una bandeja de flores.

Sólo la mente había querido, había apreciado;

Tal vez viniste para ser misericordioso.

Kabhu ár tomáre náhi ámi dobo jete

Argal diye rekhe dobo mor marmete

Sukhe duhkhe shoke kánná hásite

Mete rabo tomáre dekhite dekhite

Never more will I let You leave;

On my heart, a fastened latch will I keep.

In smiles and tears, gladness and sadness, and in grief,

Mad will I stay, Yourself always to see.

Nunca más te dejaré marchar;

En mi corazón, un cerrojo cerrado mantendré.

En sonrisas y lágrimas, alegría y tristeza, y en pena,

Loco me quedaré, Para verte siempre a Ti

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Sin tener en cuenta los errores ortográficos, la fuente bengalí está dividida en cuanto al orden de las dos últimas palabras de esta línea. El significado es esencialmente el mismo, pero lo que se da aquí podría ser más coherente y poético.

Grabaciones

  • Escucha la canción Path bhule jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2035 Path bhule jadi