Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1998
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Svapane dekhechi tumi esechile
|Parii bale phul tomár lágiyá
Mor málaiṋce gopane
Ámi enechi nirajane


Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni
Bhálabesechi káche esechi


Kii je dekhechile ke jáne
Tomáre dharechi manane
|In a dream I have seen: You had entered
|Says the Fairy: "For your sake, oh blossom,
In my flower garden in concealment.
I have brought those who are lonesome.


Sleep You burst not even, and no word You uttered;
I have loved, close I have come;


Who knows what it is You'd witnessed!
I have held you within thought.
| '''En un sueño que he visto: Habías entrado'''
| '''Dice el Hada: "Por tu bien, oh flor,'''
'''En mi jardín de flores a escondidas.'''
'''he traído a los que están solos.'''


'''Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste;'''
'''He amado, cerca he venido;'''


'''¡Quién sabe lo que habías presenciado!'''
'''Te he sostenido dentro del pensamiento.'''
|-
|-
|Kata phul chilo sájáno bágáne
|Chot́t́a phuler apár mahimá
Kata tarulatá rauṋer vitáne
Chot́t́a reńur virát́ garimá


Kata phal chilo sarase saghane
Je diyeche ei mahimá garimá


Jege dekhátum jatane
Tár kathá bhávi sadá mane


|How many blooms were dressed in the garden?
|"A tiny flower's majesty is boundless;
How many weeds were under the painted pavilion?
The glory of wee pollen-spore, enormous.


How much of the fruit was densely succulent?
He Who has conferred this same glory and greatness,


Awake and diligent, would I have shown it?
In the mind ever do I muse on Him."
|'''¿Cuántas flores se vestían en el jardín?'''
|'''"La majestuosidad de una pequeña flor no tiene límites;'''
'''¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado?'''
'''La gloria de una pequeña espora de polen, enorme.'''


'''¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos?'''
'''El que ha conferido esta misma gloria y grandeza,'''


'''Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado?'''
'''En la mente siempre reflexiono sobre Él".'''
|-
|-
|Ghume acetan niirave nibhrte
|Chot́t́a manete bhúmá dhará dey
Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete
Chot́t́a niiháriká bhuvan sájáy


Ekbár jadi d́ákiyá tulite
Man tái tár carańe lut́áy


Sákśát hato vijane
Chot́a ke rákhe smarańe
|Asleep and insensate, silently in private,
|"To the tiny psyche the Supreme surrenders;
I keep on crying in my bolted residence.
A tiny nebula the universe embellishes.


But if once inviting me for purpose to uplift,
So mind is made to sprawl at the feet of Him,


Your physical visit, would it have been desolate?
Who preserves in memory the diminutive."
|'''Dormido e insensato, en silencio en privado,'''
|'''"A la pequeña psique el Supremo se rinde;'''
'''sigo llorando en mi residencia atornillada.'''
'''Una diminuta nebulosa el universo embellece.'''


'''Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar'''
'''Así la mente se esparce a los pies de Él,'''


'''Tu visita física, ¿habría sido desoladora?.'''
'''Quien preserva en la memoria lo diminuto.".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1997%20Svapane%20dekhechi%20tumi%20esechile.mp3 canción] Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1998%20PARII%20BOLE%20PHU%27L%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20A%27MI%20ENECHI%20NIRJANE.mp3 canción] Parii bale phul tomár lágiyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1997 Svapane dekhechi tumi esechile]]
[[Canción 1998 Parii bale phul tomár lágiyá]]

Revisión del 05:42 2 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Parii bale phul tomár lágiyá

Ámi enechi nirajane

Bhálabesechi káche esechi

Tomáre dharechi manane

Says the Fairy: "For your sake, oh blossom,

I have brought those who are lonesome.

I have loved, close I have come;

I have held you within thought.

Dice el Hada: "Por tu bien, oh flor,

he traído a los que están solos.

He amado, cerca he venido;

Te he sostenido dentro del pensamiento.

Chot́t́a phuler apár mahimá

Chot́t́a reńur virát́ garimá

Je diyeche ei mahimá garimá

Tár kathá bhávi sadá mane

"A tiny flower's majesty is boundless;

The glory of wee pollen-spore, enormous.

He Who has conferred this same glory and greatness,

In the mind ever do I muse on Him."

"La majestuosidad de una pequeña flor no tiene límites;

La gloria de una pequeña espora de polen, enorme.

El que ha conferido esta misma gloria y grandeza,

En la mente siempre reflexiono sobre Él".

Chot́t́a manete bhúmá dhará dey

Chot́t́a niiháriká bhuvan sájáy

Man tái tár carańe lut́áy

Chot́a ke rákhe smarańe

"To the tiny psyche the Supreme surrenders;

A tiny nebula the universe embellishes.

So mind is made to sprawl at the feet of Him,

Who preserves in memory the diminutive."

"A la pequeña psique el Supremo se rinde;

Una diminuta nebulosa el universo embellece.

Así la mente se esparce a los pies de Él,

Quien preserva en la memoria lo diminuto.".

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Parii bale phul tomár lágiyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1998 Parii bale phul tomár lágiyá